ママと恋に落ちるまで シーズン7 第22話より:

blow someone out of the water
うんと懲らしめる、(試合などで)打ち負かす


リリーとマーシャルがベイビーシャワーのパーティを開いた日、
テッドはあえて時間を大幅に遅れてギフトを届けに行った。

どうしてもロビンを顔を合わせたくないためにした事だったが
彼女が自分と色違いのベビーカーをギフトに持ってきたため
品物がダブってしまう。

Oh, no! Am I late?
あれ!遅かったかな?(テッド)

Ah, I’m sorry, I would’ve gotten here earlier, it’s just…
ごめん。 もっと早く来れれば良かったんだけど、その・・・(テッド)

You didn’t want to see Robin.
ロビンに会いたくなかったんでしょ。(リリー)

(中略)

Whoa, she got you the red stroller?
ええっ、彼女、赤いベビーカーを?(テッド)

Looks like I just blew her out of the water.
きっと僕の贈り物を見たら真っ青になるな。(テッド)

(中略)

Ted, it’s fine. I’m a child of divorce.
テッド、構わないわ。 私は両親の離婚も経験済みだし。(リリー)

You guys keep fighting all you want, as long as the expensive gifts keep coming.
どうぞ好きなだけケンカして、私は高い贈り物をもらえればいい。(リリー)


stroller「ベビーカー」。

blow someone out of the water は「うんと懲らしめる、(試合などで)打ち負かす」。

直訳すると「(その人を)水面に吹っ飛ばす」、
元は船の乗組員が敵の砲弾に船を吹き飛ばされる、つまり海上での戦いに敗れる、
そういうイメージから来た表現のようです。

ここではロビンが赤いベビーカー、テッドの贈り物は青いベビーカーだったので
blue「青」と blew をかけたシャレのようになっています。

child of divorce(離婚者の子供)=「私は両親の離婚も経験している」。

all you want「好きなだけ」。

as long as~「~する限り」。

as long as the expensive gifts keep coming(高い贈り物が届き続ける限り)
=「高い贈り物をもらえればいい」。

ベビーシャワーでは Baby registry という、
新生児の両親が事前に欲しい物リストを作成し、招待を受けた友人たちは
その中から予算に合うものを贈るという方式がよくあるようです。

ギフトをもらう側が指定するのは、日本とは感覚が違う感じもしますが
受け取る側にはとても良いシステムだと思います。

とはいえベビーカー、2台はいらないですよね(笑)。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話