ママと恋に落ちるまで シーズン7 第22話より:
drop a hint
ほのめかす、それとなく匂わせる、当てこする
ロビンとの決定的な別れ以来、あまりデートもせず一人で過ごしているテッド。
バーニーはストリッパーのクインと上手くいっているようで
幸せを隠そうともしない。
彼はロビンとの別れを引きずりくすぶっているテッドのために、
新しい“口直し”を提案するのだが・・・。
How’s the single life?
シングルライフはどうだ?(バーニー)
I wouldn’t know.
さあどうだろう。(テッド)
After this whole Robin thing, for the time being, I’m laying low.
ロビンの事があって以来、おとなしくしてるから。(テッド)
(中略)
I’m just, you know, trying to get Robin out of my head.
まあつまり、ロビンを忘れようとしてるわけ。(テッド)
You need a palate cleanser.
口直しが必要だな。(バーニー)
Barney, please, don’t try to set me up with Quinn’s stripper friends.
クインの友達を紹介とか別にいいからな。(テッド)
Oh, I wouldn’t dream of it.
まさか、考えてもない。(バーニー)
Why not, how many hints do I have to drop?!
何でだよ、紹介しろよ!?(テッド)
I wouldn’t know「分かるはずもない、知るわけない」。
for the time being「当分の間、さしあたり」。
lay low「おとなしくする、身を低くする」。
trying to get Robin out of my head(ロビンを頭から追い出そうとしている)
=「ロビンを忘れようとしてる」。
palate cleanser「口直し」。
set someone up with~「~に紹介する」。
I wouldn’t dream of it(夢にも思わない)=「考えてもない」。
そして drop a hint は「ほのめかす、それとなく匂わせる、当てこする」。
hint「ヒント」を drop「落とす、こぼす」=「ほのめかす」ということで
ズバリ言わないけど匂わせる、そういう意味になります。
how many hints do I have to drop?!(どれだけヒントをやればいいんだ!?)
=「いい加減察してくれよ」という感じでしょうか。
しかしテッドのために、バーニーは全く別の事を提案してきます。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ