ママと恋に落ちるまで シーズン7 第21話より:
counter argument
反論
バーニーの彼女・クインの部屋だった物件に引っ越したテッドは
ルームメイトのいないたった一人の生活を経験し、その気楽さに大いに満足する。
だがその代わりにすっかり出不精になり
毎晩一人で食事をしながら、だらけた格好で独り身の自由を満喫しており
バーニーは遊び相手が減ってしまった事が気に入らない。
そこで何とかテッドを夜遊びに引っ張り出そうと、テッドを部屋から強制的に閉め出す。
Barney, I have a Stouffer’s lasagna for one in the freezer that is going to be unforgettable.
バーニー、今夜は美味い冷凍ラザニアを食べたいし。(テッド)
I have a Sanford and Son on my DVR that I will take with me to my grave.
墓場まで持っていきたいほど好きなドラマもある。(テッド)
I don’t need tonight to be any more memorable than that.
俺にはこれ以上に楽しい夜はない。(テッド)
Okay, Sanford and Son does sound good.
そうか、まあドラマは確かに楽しそうだ。(バーニー)
But if I could just present a counter argument…
だが一言反論をさせてもらおう・・・(バーニー、テッドの部屋のドアに手をかける)
You’re locked out, dummy!
お前はたった今部屋を閉め出された! マヌケが!(バーニー)
Damn it! Barney! Give me your phone! I’m calling my super.
ふざけんなよ!バーニー! 電話を貸せ! 管理人に連絡する。(テッド)
~ for one「一人分の~」、
lasagna for one(一人前のラザニア)。
ラザニアは美味しいけど作るのが面倒・・・なので冷凍ラザニアは最高。
何をしても誰も何も言わない、何なら素っ裸でも構わない、
そういう生活が楽しすぎて引きこもり気味のテッド。
気持ちわかります(笑)。
memorable「思い出深い」。
I don’t need tonight to be any more memorable than that
(今夜をそれ以上に思い出深くする必要はない)=「これ以上に楽しい夜はない」。
そして counter argument は「反論」、
present/offer a counter argument「反論を述べる」。
counter「反対に、逆向きに、反撃」argument「議論、論争、口論」
=「(ある意見に対しての)反論」。
実際に使う場合にはバーニーのように present/offer a counter argument の形で
使われる事が多いようです。
super「ビルの管理人、監督」。
主にアメリカで super は「管理人」、へえ~。
「管理人」は janitor、 caretaker とも言いますが、
ここに(アメリカでは)super も加わるようです。
まあバーでナンパもいいけども、ノンビリ出来る家が一番・・・
一人でデュープレックス占有ですし(家賃高そうだけど、皆稼いでるね・・・汗)。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ