ママと恋に落ちるまで シーズン8 第4話より:

what do you expect?
どうしろって言うんだ?


リリーとマーシャルは、自分たちにもしもの事があった場合に備えて
息子・マーヴィンの後見人(guardian)を指名する事にする。

彼らの親友として名乗りをあげたテッド、ロビン、バーニーは
それぞれが自分こそ一番後見人にふさわしいと競い合いを始めるが
彼らはどこかゲームのようにそれを楽しんでいて
二人には皆が真剣に子供の事を考えているように感じられない。

そこで思わずマーシャルが苦言を呈すると
仲間たちも二人があまりにも子供の事ばかりになり過ぎていると不満を言い出す。

Obviously, none of you knows what it really means to be a parent.
明らかに、君らの誰も親になる自覚がないようだな。(マーシャル)

Well, obviously, neither of you know what it means to be a friend anymore.
そうかい、そっちこそ、もはや俺たちの友達の自覚がないようだ。(バーニー)

What are you talking about?
どういうことだ?(マーシャル)

Think about it.
考えてみろよ。(テッド)

This is the most we’ve seen you two in five months.
今日はこの5カ月で一番長く一緒にいたのに。(テッド)

(中略)

Well, what do you expect? We have a baby now.
仕方ないだろ? 子供が生まれたんだぞ。(マーシャル)

Yeah. The days of closing down MacLaren’s are over.
そうよ。 バーの閉店まではもう付き合えない。(リリー)

(中略)

When you have a baby, it’s not just the most important thing in your life,
子供を持つと、その子が一番大事な存在というだけじゃない、(マーシャル)

it’s the only important thing.
唯一大事な存在になるんだ。(マーシャル)

When are you guys gonna get that?
それが分からないのか?(マーシャル)


none of you knows what it really means to be a parent
(君らの誰も親になるとはどういう事かを知らない)
=「親になる自覚がない」。

そして what do you expect? は直訳すると「君は何を期待しているのか?」
そこから「どうしろって言うんだ?」となります。

ここでは「仕方ないだろう」と訳されていますが
このように、本当にどうして欲しいかを知りたいというより
相手の要求が過ぎている事、そこまでは応じられないという事を
暗に伝えるような意味でよく使われると思います。

close down「閉鎖、閉店、廃業」。

The days of closing down MacLaren’s are over
(マクラーレンの閉店まで居続ける日々は終わった)。

When are you guys gonna get that?(君らはいつになったらそれを理解するんだ?)
=「それが分からないのか?」。

仲間たちの近況には興味を失い、子供の事で頭がいっぱいのリリーとマーシャル、
そんな彼らを遠く感じる仲間たち。

友人グループで誰かが子供を持つと生じる悩み・・・
今までと同じ関係を維持するには、互いの歩み寄りが不可欠ですが
彼らはどんな風に折り合いをつけていくんでしょうか。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話