ママと恋に落ちるまで シーズン9 第12話より:
twist someone’s arm
(その人に)強制する、押し付ける、無理強いする
今夜は結婚式前に行うリハーサル・ディナーの日。
ロビンはホテルの宴会場で準備に追われているが、バーニーはどういうわけか、
本当のディナーは彼の大好きなゲーム場で行われるものと信じている。
今ロビンが用意しているのは、自分をダマすためのダミー会場で
どこかの時点で必ずゲーム場に連れ出されるはずだと期待に胸を膨らます。
Okay, I figured out how this is gonna go down.
なるほど、作戦が分かったぞ。(バーニー)
We’re gonna run out of ice, and Robin’s gonna ask me to go get some,
今から氷が足りなくなる、できっとロビンが俺に買いに行かせる、(バーニー)
and lo and behold, the only place that sells ice in this whole town is right next to the local laser taggery!
すると驚くなかれ、町で唯一氷を売ってるのはレーザー銃ゲーム場の隣というわけだ!(バーニー)
(中略)
Guys, you aren’t gonna believe this. The ice machine is broken.
信じられない、製氷機が壊れたわ。(ロビン)
Is it now? Well, dog my cats, what are the chances?
本当に? いや驚いたな、何てタイミングなんだ?(バーニー)
Huh? What do we do?
どうしようか?(バーニー)
Well, I guess I could go get some ice.
俺が氷を買いに行こうか。(バーニー)
Uh, no, they’ll send someone.
いえいいの、誰かが行くから。(ロビン)
All right, fine. Twist my arm. I’ll do it!
よし、いいよ。そこまで言われちゃ俺がやるよ!(バーニー)
lo and behold「驚くなかれ、驚いたことに、何ということだろう」。
dog my cats は驚きの表現の一つで「なんとまあ、ああ驚いた」みたいな感じで
文語的な言い回しのようです。
what are the chances? は直訳すると「(このような事が起きる)可能性はどのくらいか」
そこから「すごい偶然」という意味になります。
そして twist someone’s arm は「(その人に)強制する、押し付ける、無理強いする」。
直訳すると「(その人の)腕をねじる」という事で
つまりそのようにして、人にノーと言わせない、自分の頼みを聞き入れさせる
=「強制する、押し付ける、無理強いする」。
You twisted my arm「君には逆らえない」とか
Don’t twist my arm「無理強いしないで」なんて表現も覚えておくと使えそうです。
すっかりロビンの言葉を前フリと信じているバーニー。
ゲーム場を借り切ってのディナーは、本当に行われるんでしょうか?
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ