ザ・メンタリスト シーズン7 第2話より:
tough cookie
気難しい人、面倒くさい人、意思が強い人
リズボンは高級車窃盗団を捕まえるため、
彼らの共犯である女性に近づく任務を受ける。
彼女は逮捕され、女子刑務所に居るため、リズボンも服役囚に扮し
彼女と同房で寝起きしながら近づく作戦を決行。
だが警戒心の強い彼女は、全くリズボンを寄せ付けようとしない。
How are you holding up? Roommate troubles?
調子はどうだい? 同房者とは?(ジェーン)
It’s like we’re doing the cha-cha.
まるでチャチャを踊ってるみたい。(リズボン)
I take one step forward, she takes one step back.
一歩踏み出すと向こうが一歩下がる。(リズボン)
Does she have any friends?
彼女に友達は?(ジェーン)
She likes picking fights a little bit too much. A loner.
ケンカが好きみたい。 一匹狼よ。(リズボン)
Oh, well, she needs a friend. We all do.
友達は必要だ。 誰でもね。(ジェーン)
You have not met this girl.
分かってない。(リズボン)
A tough cookie, likes to hide her emotions under a hard veneer?
気丈な子だ、気持ちを壁で隠してるんだろうね?(ジェーン)
Yeah, I think I’ve met a woman like that before.
以前そういう女性がいたよ。(ジェーン)
Is that so?
あらそう?(リズボン)
Wanna know how I got her to lower her guard?
どうやって壁を取り払ったか知りたい?(ジェーン)
How?
どうやったの?(リズボン)
Uh, I lowered my own.
僕自身の壁を取っ払ったのさ。(ジェーン)
how are you holding up?「その後どうですか? 大丈夫ですか?」。
pick a fight「ケンカを吹っ掛ける、突っかかる、因縁をつける」。
She likes picking fights a little bit too much
(彼女は喧嘩を吹っ掛けるのが好きすぎる)。
loner「孤独を好む人、一匹狼」。
You have not met this girl
(あなたは彼女に会ったことがない)=「(彼女という人を)分かってない」。
そして tough cookie は「気難しい人、面倒くさい人、意思が強い人」。
cookie には「人、やつ、魅力的な女性、かわいこちゃん」といった意味があり
tough「気丈な、強い、しぶとい」、cookie「人(女性)」
=「気難しい人、面倒くさい人、意思が強い人」。
veneer「張り板、化粧張り、虚飾、見せかけ」。
A tough cookie, likes to hide her emotions under a hard veneer
(気丈な人は、感情を虚飾で覆うのを好む)=「気持ちを壁で隠してる」。
lower one’s guard「(その人の)警戒をゆるめる、緊張をほぐす」。
恋人・リズボンの身を案じつつ、彼女に任務遂行のヒントを与えようとするジェーン。
なんだこの甘酸っぱい雰囲気は・・・メンタリストじゃないみたい(笑)。
※「ザ・メンタリスト」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>