ザ・メンタリスト シーズン2 第2話より:
throw(sling) mud on(at)~
~の悪評をたてる、~を貶める
橋から転落したと思われる女性の遺体が発見され、
捜査に乗り出したCBIチーム。
女性の名はクリスティンと言い、
メリンダとエリオットという政治家夫妻のスタッフをしていたことが分かる。
さらにクリスティンにはエリオットと不倫をしていたという噂があり
当事者たちの事情を探るべく、リズボンとジェーンは夫妻の元を訪ねる。
You want to know if she and Elliott were sleeping together.
彼女とエリオットが不倫していたかどうかを知りたいのね。(メリンダ)
Were you?
どうだったんですか?(リズボン)
Never. It’s a rumor. That’s all.
一度も。ただの噂です。それだけですよ。(エリオット)
Rumors usually happen for a reason.
普通、噂には理由があるものですよね。(リズボン)
Well, I’ll give you the reason. Politics.
ええまあ、私が理由にお答えしましょう。政治です。(メリンダ)
You want to take a female politician down a few notches?
女性政治家を蹴落としたかったら?(メリンダ)
Throw mud on her marriage.
彼女の結婚生活を攻撃しろというわけ。(メリンダ)
take down a notch 「落ち着いて、気を静めて」と以前紹介しましたが
ここではもう一つ「(相手を)蹴落とす、潰す」という意味で使われています。
notch には「級、段」という意味があり、それを数段階(a few notches)落とす、
つまり「(相手、対象を)自分より数段下に押し下げる=蹴落とす、潰す」ということになります。
これを「落ち着いて、気を静めて」と解釈する場合は
高ぶった感情のレベルを一段落としてよ、心のボリュームを下げてよ、というイメージで
take down a notch のストレートな意味「一段(一級)下げる」を
状況に応じてあてはめると、今回のように多様な解釈になることがあるんですね。
そして throw(sling) mud on(at)~ は「~の悪評をたてる、~を貶める」ということで
これはそのまま「泥を投げる」、相手に泥(悪評)を投げつけてダメージを与える、
正に「顔に泥を塗る」というわけです。