ザ・メンタリスト シーズン3 第6話より:

my legs are asleep
脚がしびれている


もう一度、自分の推理をもとに真犯人をあげると宣言したジェーン。

意気込んでリズボンと共に狭いスペースで張り込みを開始するが
リズボンはモゾモゾと落ち着かない。

物音をたてれば真犯人に気づかれるから・・・とジェーンは止めるよう言うが
彼女は脚がしびれたと訴えるのだった。

It’s not gonna work unless you’re quiet.
静かにしてくれないと上手く行かないよ。(ジェーン)

I can’t keep quiet. My legs are asleep.
ムリなのよ。 脚がしびれちゃって。(リズボン)

What do you mean, your legs are asleep?
脚が眠ってる、ってどういう意味?(ジェーン)

Legs don’t sleep. It’s absurd.
脚は眠らない。 理屈に合わないよ。(ジェーン)

I don’t know why people say that.
何で皆そんな言い回しをするんだか。(ジェーン)


my legs are asleep ジェーンの言う通り、直訳すると「私の両足は眠っている」ですが
これが転じて「脚がしびれている」という意味になります。

彼は言葉の使い方にこだわりを持っているのか、たまにこういうやり取りが出てきます。

「しびれる」を表す語としてはリズボンの言った asleep、
それと numb「麻痺している、かじかむ、しびれた」も使われるようです。

これはリンキンパークの曲 Numb でも有名ですね。


「私は感覚を失くしていく」というサビの一節で印象的に numb という単語が出てきます。

ただ、個人的な感覚では「脚がしびれる」で numb というと少し大げさな気がして
asleep の方がしっくり来るように思っています。

リズボンのような状態は、動かせばすぐに起きてくる(正常に戻る)一時的なしびれなので、
numb だと、何だか深刻な感じが・・・。

まあこの numb に対するイメージは、リンキンのPVに影響されているのかもしれません。
(かっこ良いけどヘヴィーな曲・・・居場所がないと感じたら、そりゃあ numb にもなるよね)



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話