get one's sea legs

ホワイトカラー シーズン5 第6話より:

get one's sea legs

環境や状況に慣れる、船酔いをしなくなる

偽造パスポート組織のボス・セルゲイの事件も終わり フィギュアスケーターの彼の恋人・カーチャのコーチという役も終わる。 その成功の裏には子供時代にフィギュアスケートをしていた ピーターの妻・エリザベスの協力があった。 そこで恩返しの意味を込め、エリザベスを深夜のスケート場に連れ出し 二人でしばしスケートを楽しむシーンからです。 That's it. You're getting your sea legs back. そうだ。感覚を取り戻してきたじゃないか。(ピーター)

Frozen sea legs.

さびついてたわね。(エリザベス)

Is it really okay that we're doing this?

私たち、本当にここで滑ってて良いの?(エリザベス)

Well, technically, it's a crime scene, so don't touch anything.

まあ厳密には、ここは犯行現場だから、何も触らないでくれよ。(ピーター)

Okay.

分かった。(エリザベス)

get one's sea legs は「環境や状況に慣れる、船酔いをしなくなる」という意味で ここでは sea legs back と言っていますので「(元は備わってた)感覚を取り戻す」としています。 次のエリザベスのセリフ frozen は「凍りついた(さびついた)」sea legs と 夫の言葉を受けてのシャレた返しになっていますね。 technically 「厳密には、表向きは」。

関連タグ