ゴシップガール シーズン1 第1話より:
make the most of~
~を最大限に活かす、~を存分に味わう・活用する
ブレアは自室で今夜のパーティのためのドレスをあれこれと選んでいる。
だが自分の気に入った一着を見つけ、これと決めたところに母がやってきて
そのドレスは良くないと告げられてしまう。
ブレアの母は自身がデザイナーをつとめるブランドのドレスを娘に着せるのが
何よりの宣伝と考えているのだった。
Why are you wearing that one?
どうしてそのドレスを着てるの?(ブレアの母)
Didn’t you see the dress I left on the bed?
ママの選んだドレスがベッドの上にあったでしょ?(ブレアの母)
I like this one.
こっちが良いのよ。(ブレア)
This one is not as elegant a choice as that one.
このドレスはママの物よりエレガントさに欠ける。(ブレアの母)
(中略)
Blair, you will never be more beautiful or thin or happy than you are right now.
ブレア、あなたは今が一番綺麗で、やせていて、幸せな時なのよ。(ブレアの母)
I just want you to make the most of it.
今を存分に楽しんで欲しいの。(ブレアの母)
A is not as ~ as B 「AはBほど~でない」。
ここではブレアが今着ているドレスは、ママの選んだドレスほどエレガントではない、
と言っています。
次のセリフでママは will never be more ~ than、
「この先今ほど良い時はないだろう(今は一番良い時だ)」と言っているんですが
いやぁ、そんな事もないと思うけれど・・・(汗)。
そして make the most of~ は「~を最大限に活かす、~を存分に味わう・活用する」。
ここで言っている it が指すのは「美貌、痩身、幸せの揃った今という時」ですから
「それらを存分に楽しんで」となります。
字幕では「楽しんで」となっていますが、
実際はもう一つ「(それらを存分に活用して)条件の良い男性を捕まえなさい」という意味も
含まれていると思います。
まあお金持ちはやっぱり同じレベルの人と結婚するのが理想的なのでしょうし
条件の良い男性(ネイトの事?)はライバルが多いですから
あなたも精一杯頑張りなさい、という事でしょうか。