映画「ラッシュ / プライドと友情」より:

lean on~
~に頼る、~にもたれかかる、(会社、団体等に)圧力をかける


必死に食らいついた甲斐があり、
ジェームスは晴れてマクラーレンのドライバーとして契約を果たす。

そしてジェームスはヘスキスとは比較にならない性能のマシンを武器に
着々とニキを追い詰め始める。

だがもうすぐでニキを追い抜こうという時、
ニキ側の申し立てにより、マクラーレンの規格違反が発覚。

ジェームスはせっかく獲得した勝ちポイントも剥奪されるという打撃を受ける。

違反と言ってもほとんど性能には影響しないレベルだったのに
ニキが大げさに騒ぎ立てたせいで、大きなダメージを受けたと噛みつくジェームス。

だが違反は違反であると、ニキは素っ気なくかわすのだった。

You know that doesn’t have the slightest effect on speed.
あんなの、スピードに何の影響も出ないと知ってるだろ。(ジェームス)

But you complained and your team of lawyers leaned on the authorities.
だがお前はケチをつけて、弁護士を使って上層部に圧力をかけたさせた。(ジェームス)

(中略)

You’re driving an illegal car and call me the cheat? It’s pathetic.
自分が違反車に乗っていたくせに、こちらが悪いというのか? 情けない。(ニキ)

Rules are rules.
規則は規則だ。(ニキ)

Yes, and rats are rats.
ああ、ネズミはネズミだな。(ジェームス)

Do you really think it upsets me, James,
それで私が気を損ねるとでも思ってるのか、ジェームス、(ニキ)

calling me a rat because I look like one?
私がネズミに似てるから?(ニキ)

I don’t mind it. Rats are ugly, sure, and nobody likes them,
私は全く平気だ。確かにネズミは醜いし、嫌われ者だ、(ニキ)

but they’re very intelligent and they have a strong survival instinct.
だが非常に頭が良くて、生存本能に長けている。(ニキ)


effect on~ 「~に効果をもたらす、~に影響を及ぼす」。

そして lean on~ は「~に頼る、~にもたれかかる、(会社、団体等に)圧力をかける」。

lean と言えば、ビル・ウィザースの Lean on me という歌があります。


NHK-BSでたまにやっている、ギャレス・マローンのコーラスのドキュメンタリーでも
課題曲として使われていました。

lean は「寄りかかる、頼る」、つらい時は僕に頼って良いんだよ、という歌で
元気のない時に、そっと慰められるような名曲であります。

ただこのシーンでの lean on は「圧力をかける」という意味で、
ニキ側の弁護団が総力を結集してジェームスを処分するよう迫った、という感じです。

pathetic 「哀れをさそう、痛ましい、悲しい、情けない」。

survival instinct「生存本能」。

実際、ニキ・ラウダは“ネズミ”に似ていると言われていた時期もあったようです。

演じている俳優さんはもちろん美男ですが、どことなくニキの面影もあって
ぴったりの役者さんを良く見つけたなと思いました。

この時期のジェームスは、そんなニキの外見をからかうような事も言っていますが
事故でニキの顔が損傷してからのちは(半分は自分の責任とも思ったかもしれませんが・・・)
当然ながらニキの外見について、決して軽口を叩くような事は無かったようです。


※「ラッシュ / プライドと友情」は Huluで英語学習向け(英語字幕がある)映画として
2016年8月現在、おすすめ作品になっています。



Huluで今すぐ視聴!今なら無料視聴実施中! >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話