ブレイキング・バッド シーズン1 第2話より:
out of one’s mind
頭がおかしい、正気を失う、どうかしている
ウォルターの作るメスを狙ったチンピラ・クレイジー8の軟禁問題に加えて
家庭内でも裏稼業を隠し通さねばならないウォルター。
元教え子のジェシーと組んだまでは良かったが、ジェシーから彼の自宅に電話があり
妻のスカイラーになぜジェシーが連絡してくるのかを追求されてしまう。
困り果てたウォルターは
ジェシーから気晴らしにマリファナを買ったと嘘をついてその場を収めようとするが
それがかえってスカイラーのお説教に拍車をかける、というシーンからです。
Are you out of your mind?
あなた気でも狂ったの?(スカイラー)
What are you, like 16 years old?
一体何なのよ、ティーンエイジャーのつもり?(スカイラー)
Your brother in law is a DEA agent.
あなたの義弟は麻薬捜査官なのよ。(スカイラー)
out of your mind は「正気でない、頭がおかしい」、
これは「(意識が)その人の普段の精神状態の外にある=正気でない」という解釈になります。
また、~ in law とつくのは義理の関係のことで、それぞれ
father(mother) in law
義理の父(母)
brother(sister) in law
義兄弟、義姉妹
son(daughter) in law
義理の息子(娘)
となり、ここではスカイラーは彼女の妹の夫で捜査官のハンクのことを指しています。
- 投稿タグ
- ブレイキング・バッド, 海外ドラマ