ブレイキング・バッド シーズン3 第13話より:
out of the picture
仲間から外れる、関わりがなくなる、縁が切れる、重要ではなくなる
ガスのとりなしによって、不本意ながら仲間の敵と休戦協定を結んだジェシー。
しかしジェシーはその席で、自分の仲間は子供に殺されたこと、
ギャングが子供を利用するやり方だけは許せないとガスに食ってかかる。
話を聞いたガスは、子供を利用しないよう
ジェシーの目の前で手下たちに約束をさせたのだが
その夜、その子供がギャングに殺されたというニュースが流れる。
ニュースを聞き、ついに堪忍袋の緒が切れたジェシーは銃を手に男たちのもとへ向かい
ジェシーの行動を予測したウォルターもまた、男たちのもとへ急ぐ。
結果的に協定を破られたガスは、ジェシーを罰するべく行方を捜し始めるが
一足先にジェシーを逃がしたウォルターは、たった一人ガスと対峙するのだった。
Where is Pinkman now?
ジェシーは今どこに?(ガス)
I wouldn’t know. A couple of time zones away, at least.
分かるはすがない。少なくともタイムゾーンをいくつか越えた先だろう。(ウォルター)
(中略)
You’ll never find him.
彼は見つからないさ。(ウォルター)
I don’t know, Walt. It’s what I do, after all.
そいつはどうかな、ウォルター。 それこそ俺の専門分野なんだぜ。(マイク)
He’s out of the picture.
彼はもう関係ない。(ウォルター)
I wouldn’t know は「存じません、分かるはずがない」ということで
ただ知らない(I don’t know)というよりも
「私が知るはずがない」というニュアンスを含んでいます。
time zone は「時間帯」、アメリカは国土が広いため
四つのタイムゾーンに分かれており
ここではそのタイムゾーンを複数超えた場所、つまりすごく遠くに行ったというわけです。
It’s what I do の it は人探しを指していますので
「人探しこそ自分の専門分野(やる事)」となります。
そして out of the picture は、直訳すると「写真、絵、景色から外れる」、それが転じて
「仲間から外れる、関わりがなくなる、縁が切れる、重要ではなくなる」という意味になります。
- 投稿タグ
- ブレイキング・バッド, 海外ドラマ