ブレイキング・バッド シーズン4 第4話より:
not lift a finger
何も手伝わない、何一つやらない
ある朝、スカイラーの元に妹・マリーから電話が入る。
夫のハンクが受ける予定の保険外の高額なリハビリの請求書が届き
支払いを肩代わりすると言ったスカイラーに、再度の確認をするためであった。
そのお金の出所について、マリーには
ウォルターがギャンブルで稼いだお金だとウソをついている。
This is our deal, okay? Marie, no.
この件はもう話が済んでいるでしょう?マリー、だめよ。(スカイラー)
You guys are not lifting a finger. I mean it.
あなたとハンクは何もしなくていい。本当に。(スカイラー)
(中略)
We’re not going to say one word about the bills.
もう請求書のことは口にするの止めましょうよ。(スカイラー)
deal 「取引、契約」、
This is our deal は「私たちの間の取引、もうまとまった話」、
すでに自分たちがリハビリ費用を負担することでまとまった話というわけですね。
そして not lift a finger は直訳すると「指一本動かさない」、
それが転じて「何も手伝わない、何一つやらない」という意味に、
また not を外して、lift a finger というと
「(誰かを)手伝おうとする、助けようとする」という意味になります。
ここでは自分たちが全てやるから任せて、という意味で使われていますが
もちろん相手を非難する意味で使われることも多く
My husband doesn’t even lift a finger.
私の夫は何も手伝おうとすらしない。
などと嘆く奥さんもいるとかいないとか・・・?
- 投稿タグ
- ブレイキング・バッド, 海外ドラマ