ザ・メンタリスト シーズン1 第4話より:

under the radar
人目に立たない、こっそりと、水面下で


殺された資産家・ジェイソンの愛人に事情聴取と行うリズボンとジェーン。

彼女はジェイソンが、彼の良からぬ仲間達が闇ビジネスで稼いだ大金の
マネーロンダリングを引き受けていたことを明かし
彼らの情報を提供する代わりに釈放を求める。

そうして彼女から得た情報を元にリズボンとジェーンは更なる捜査を進めるのだった。

They own clubs, restaurants, boutique hotels up and down the west coast.
奴らは西海岸でクラブやレストラン、ホテルを経営中。(チョウ)

Drugs and prostitution started as a natural sideline,
ドラッグ密売と売春も自然と副業になったようで、(チョウ)

then became their core business.
今や奴らの本業になってるようです。(チョウ)

Did we find them?
居場所は掴んだの?(リズボン)

These guys like to glide under the radar,
奴らは水面下に潜るのが好きなようで、(チョウ)

according to official records, they own no property and live nowhere.
記録上は資産も無く住所不定になってます。(チョウ)


sideline 「副業、内職、専門外の品」。

glide 「静かに動く、すべるように動く、滑走する」。

そして under the radar は「人目に立たない、こっそりと、水面下で」ということで
直訳すると「レーダーの下(外)」ですから
「見つからない、目に付かない」といったイメージが容易に浮かびますね。

according to~ 「~によれば」。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話