ザ・メンタリスト シーズン2 第10話より:
get (something) off one’s chest
胸のつかえを降ろす、(ある事を)打ち明けてすっきりする
殺されたバーニーの仕事仲間、フレディを問い詰めるジェーン。
ジェーンにすれば、相手を挑発して本音を引き出すのはいつもの手だが
バーニーを殺したのはあんただろ?と言う彼に
怒りっぽいフレディは今にも殴りかからんばかりに激昂する。
Get this jerk away from me!
この阿呆をどっかにやってくれ!(フレディ)
Seriously, get it off your chest.
真面目に、話してすっきりしたらいい。(ジェーン)
You’ll feel a lot better.
気持ちが楽になるよ。(ジェーン)
He was my friend!
彼は私の親友だったんだぞ!(フレディ)
(中略)
No offense.
怒らないで。(ジェーン)
None taken, jerk.
誰が相手にするか。(フレディ)
get (something) off one’s chest は
「胸のつかえを降ろす、(ある事を)打ち明けてすっきりする」ということで
これは、胸に乗った何かを降ろす=気持ちがすっきり、と意味をイメ-ジしやすいですね。
no offense 「怒らないで」は、ジェーンがよく使うセリフで
どうも先にこれを言われると、相手の怒りが少し和らぐのか我に返るのか
フレディも none taken 「真に受けない、気にしない」と答えています。
(ただ jerk と付け加えていますので、実際は怒りを込めた捨て台詞ですが・・・)
この no offense と none taken は定番のやり取りで
本当に怒っているときは別ですが、相手に悪気が無いことが明らかで
水に流しても構わない場合は一つのパターンとして覚えておくと良いと思います。