break a leg

ザ・メンタリスト シーズン2 第10話より:

break a leg

頑張って、健闘を祈る

高校時代、不運ないじめに遭い人生を狂わせたデレク、 そのデレクをいじめていたセルビーと妻が殺された事件を追っているCBI。 犯人をあぶり出すため、彼らが出席予定とされていた同窓会の会場に ジェーンはリグズビーを潜り込ませることにする。 リグズビーはあのいじめられっ子だったデレクに扮し 自分の立てた計画を実行するよう、ジェーンに強要される。 彼はジェーンに、もし自分の言う通りにしてくれなかったら、 チーム内での恋愛禁止の掟を破り、ヴァンペルトと交際していることを リズボンにバラすぞと脅されているのだ。

I can't do this.

俺には無理だよ。(リグズビー)

You're doing it. You ready for phase two?

上手くやれてるよ。 第二段階への準備はいい?(ジェーン)

I can't.

出来ない。(リグズビー)

Think of it this way… you mess up, we blow the case, and I tell Lisbon.

こう考えてみて・・・君がテンパって計画が失敗したら、リズボンにバラす。(ジェーン)

Oh, you're a cold bastard, you know that?

フン、冷酷な奴だ、自覚あるか?(リグズビー)

(中略) Break a leg. 頑張って。(ジェーン) mess up 「混乱、しくじる、失敗する」。 そして break a leg は「頑張って、健闘を祈る」ということで 日本語で言うと“骨を折る、粉骨砕身”という言葉が近いかもしれません。 どうして「頑張れ」が「骨を折れ」になったかという由来は諸説あり 舞台に上がる演者にたくさんのカーテンコール(成功)がありますように、とか (この時お客のコールに答えるのに演者は片膝をつく、片足を折るため) 本当に足の骨が折れるほど頑張って成功した人にちなんで、など 調べたら色々と出てきました。 でも日本人には先の“骨を折る、粉骨砕身”というのが 一番 break a leg の意味をイメージしやすいのでは・・・と思います。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ