put a rush on~

ザ・メンタリスト シーズン3 第9話より:

put a rush on~

~を急がせる

捜査本部を置いた地元の警察署に戻ってきたリズボンとジェーン。 留守を守っていたヴァンペルトから状況報告を受け ようやく皆の長い一日が終わる。 現場はサクラメントから遠いため、近くに皆の宿を取ったというヴァンペルトだが ジェーンは田舎町での滞在にどうも気乗りがしないようである。

What about forensics?

鑑識の方はどう?(リズボン)

They put a rush on the report, be here first thing in the morning. 急がせてるので、明日の朝一番に来るはずです。(ヴァンペルト)

And I booked us rooms at the nearest motel. Reasonable price.

それと近場のモーテルに部屋を取ってあります。 手ごろな値段で。(ヴァンペルト)

Good. It's been a long day.

良かった。長い一日だったわね。(リズボン)

You all right, Jane?

どうかした、ジェーン?(リズボン)

Oh, small town motel, gas station pizza… What could be better?

いや、田舎のモーテルにガソリンスタンドのピザね・・・最高じゃないか?(リズボン)

forensic「法医学、鑑識」。 そして put a rush on~ は「~を急がせる」。 ここでは the report 「(鑑識の)報告書」を急がせると言っています。

whatあり・なしで意味がガラリと変わる

what could be better は直訳すると「これ以上何を良く出来るものか」、 それが転じて「最高、これ以上はあり得ない」という意味になります。 (ここではもちろん皮肉で言っていますが) ですのでもし what を取って could be better となると「もっと良く出来るはず」、 すなわち「あまり良くない、満足できない、いまいち」という意味になります。 態度から察するに、ジェーンの本音はこっちなんでしょう(笑)。 ただ what を付けるか付けないかで、がらりと意味が変わる一例として 両パターンを覚えておきたい一言だと思います。

関連タグ