not a dry eye in the house

ゴシップガール シーズン1 第18話より:

not a dry eye in the house

(その場にいる全ての人が)感動する、感極まる

チャックの父・バートとセリーナの母・リリーの結婚式が始まろうとしている。 ブレアはセリーナを苦しめたジョージーナを完全にやっつける事に成功し 気分スッキリ、意気揚々と会場にやってくる。 途中までジョージーナ駆逐作戦に手を貸していたチャックにも ブレアは早速作戦成功を報告する。

Best man speech going that well?

ベストマンのスピーチは上手く書けた?(ブレア)

There won't be a dry eye in the house, trust me. 涙なしでは聞けないだろうな、間違いなく。(チャック)

How did things go with Whore-gina?

それでアイツの方はどうだった?(チャック)

Not a dry eye there either. そっちも感動的だったわ。(ブレア) not a dry eye in the house は直訳すると 「その中に目の乾いた人(泣いてない人)はいない」、 それが転じて「(その場にいる全ての人が)感動する、感極まる」となります。 中にある in the house は、催し物等が行われている場所一般を指す言葉で 今回のような結婚式会場のこともあれば、劇場、映画館など 前後の文脈により意味する場所は異なります。 次の Whore-gina はジョージーナ(Georgina)をもじった言い方で whore は「尻軽女、売春婦」といったスラングなので、 意味としては「尻軽ジョージーナ」、チャックも ほとほとジョージーナにうんざりしている事が伝わる一言です。 最後のブレアの Not a dry eye there either(そっちも感動的だった)は 多分ブレアだけでしょうが(笑)、 二人とも not a dry eye~を上手く使った会話になっていますね。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ