ゴシップガール シーズン2 第14話より:

point blank
至近距離から、直射の、率直に、単刀直入に


ダンとセリーナは少し前か再々度の復縁を果たし、仲良く過ごしていたのだが
この数日、ダンが彼女にそっけない。

セリーナはその理由はもしや自分の母・リリーと彼の父・ルーファスも実はよりを戻し
恋愛関係になったため、ダンが戸惑っているのではないかと考え、
そのことをリリーに確かめる。

その結果、二人はよりを戻してない事が分かったので
ダンの心配を解くために早速そのことを伝えるのだった。

Dan, hey!
ダン、ねえ!(セリーナ)

Sorry, I’m a little out of it.
ゴメン、ちょっとボーッとしてた。(ダン)

Look, I know you’ve been avoiding me,
ねえ、私の事ずっと避けてるでしょ、(セリーナ)

but my mom called from Boston this morning, and I asked her point blank.
でも今日ママから電話があったから、率直に聞いたの。(セリーナ)

You have nothing to worry about.
何にも心配しなくて大丈夫なのよ。(セリーナ)

(中略)

That there’s nothing going on between her and Rufus.
ママとルーファスの間には何もないって。(セリーナ)


out of it「ボーッとする、上の空」。

avoid 「(人や物などを)意識的に避ける、よける」。

そして point blank は「率直に、単刀直入に」。

この blank は実は「空の、空白の」という意味ではなく、
フランス語の「白」を意味する blanc から来たという説があります。

point blank はもともと弓や射撃の的の中心(かつて白が主流だった)を意味し
それを外さないほどの至近距離、というイメージから成り立った表現とされています。

つまり「的から逃がさない」=「率直に(言い逃れはなしで)」という感じでしょうか。

聞きにくいことをズバリ聞く、これは私を含め日本人には苦手な人が多そうですが
問題やわだかまりを打開したい場面では、必要な力かもしれませんね。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話