don't hold your breath

ゴシップガール シーズン2 第16話より:

don't hold your breath

期待をするな

引き続き、叔父・ジャックによる会社乗っ取りを防ぐため チャックがリリーに協力をあおぐシーンからです。

So let me help you by handling this like a grownup.

だから大人のやり方で解決する手助けをさせてちょうだい。(リリー)

My 20% stake in Bass industries must count for something,

私の20%の持ち株は影響力があるわ、(リリー)

and when I'm done, perhaps you'll reconsider your living situation.

それとこの件が終わったら、また一緒に暮らすことを考えてもらえないかしら。(リリー)

…Don't hold your breath. ・・・期待はするなよ。(チャック) handling 「物事の取り扱い、処理、対応」。 stake「利害関係」。 My 20% stake(私の20%の利害関係)、この20%はリリーの持ち株を指しているので =「20%の持ち株」という解釈です。 count「数える、勘定に入れる、重要とみなす」。 count for~「~の価値がある」、 count for something(何がしかの意味・影響力がある)。 そして don't hold your breath は「期待をするな」。 hold your breath は直訳すると「息を止める」、 それが転じて「固唾をのむ、(期待感を伴って)待つ」という意味になります。 ここでは don't~ が付くので、それをするな、期待するな、となります。 今は突っ張ってるけど、まあチャックはツンデレですから・・・(笑)。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ