ゴシップガール シーズン2 第20話より:

cause a scene
騒動を起こす、不祥事を起こす


ジェニーの16歳のバースデーパーティーは、
セリーナとジェニーの気持ちの行き違いから大騒動に発展してしまう。

パーティーのゲスト達に自宅をめちゃくちゃにされたリリーは
騒動の原因はセリーナだとして彼女を叱るが、納得がいかないセリーナは
母に無断でソーシャライトの友人ポピーとスペインに出かけてしまう。

スペインではめを外してようやくNYに戻ったセリーナは
母・リリーから外出禁止を言い渡されるが、ブレアの家で鉢合わせしてしまう。

I’m sorry that I snuck out mom, but I had to see Blair.
こっそり抜け出してごめん、ママ、でもブレアにどうしても会いたくて。(セリーナ)

(中略)

Well, lucky for you, I don’t want to cause a scene at Eleanor’s.
あなたには幸いだわね、私はエレノアの家で騒ぎを起こす気はないから。(リリー)

We’ll talk about this later.
帰ってから話し合いましょう。(リリー)


sneak(過去形は snuck) out「こっそり抜け出す、忍び足で去る」。

そして cause a scene は「騒動を起こす、不祥事を起こす」。

scene は「風景、景色」のほかに「騒動や事件の現場・光景」を意味する単語で
ここでは後者の意味「騒動の現場」の cause 「原因、(ある事象を)引き起こす」、
=「騒動を起こす」となります。

セリーナのような「外出禁止、自宅謹慎」は、ground で表現されています。

ground は「地面」のほかに「~を接地する」という意味がありますので
イメージとしては、自由に行動させない、いたずらっ子をくくりつけて置く、とか
そんな感じでしょうか。

それでも sneak out しちゃうセリーナですが(笑)。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話