モーツァルト・イン・ザ・ジャングル シーズン3 第4話より:
cheering section
応援、応援団
トーマスはエレクトロ音楽の人気アーティスト・イレースフェイスとコラボ曲を発表、
それが若者の間で大ヒットして、ベネチアで開かれた音楽フェスに招かれる。
聴衆の大半が10代とあって、さすがのトーマスも緊張を隠せずにいると
グロリアが彼を元気づけようと、友人のピアニスト・ウィンズローを連れてくる。
そしてウィンズローは、トーマスとグロリアの間に流れる親密な空気から
二人が男女の関係にあることに気づく。
Thomas, look. I brought your cheering section.
トーマス、ほら、応援団を連れて来たわよ。(グロリア)
My rehearsal was cancelled, so I’m here to party.
リハ-サルがキャンセルになってね、パーティしに来たよ。(ウィンズロー)
(中略)
…Are you two a thing?
・・・キミらデキてるのか?(ウィンズロー)
No!
いいえ!(グロリア)
Yes.
そうなんだ。(トーマス)
(中略)
I’m sorry, Gloria. The cat’s out of the bag now.
すまないグロリア。 だがもうバレてる。(トーマス)
We can’t do anything about it.
どうしようもない。(トーマス)
It’s true. But I’m so happy for you.
その通り。 でも良かったじゃないか。(ウィンズロー)
cheering section は「応援団」。
cheering「励ます、元気づける」、section「部分、区分」
=「応援、応援団」となります。
チアといえばチアガール、今はチアリーディングというんですか、
ポンポンを持った元気いっぱいの女の子が浮かびますが
ウィンズローはおじいちゃんです(可愛いけど・笑)。
Are you two a thing?(君たちデキてるの?)。
この thing は「カップル」という意味で使われており
ズバリ「カップルなの?」ではなく「そういう事?」と
ちょっと婉曲に表現する感じでしょうか。
the cat is out of the bag「秘密が漏れる」。
「猫が袋から出て来る」で「秘密が漏れる」、
キャツらは気ままでジッとしてませんから、イメージよく分かります(笑)。
むしろ今までそういう仲でなかったのが不思議に思えるくらい、しっくりくる二人です。
モニカ・ベルッチも体当たりのシーンが来ましたね・・・ついに。
30代の俳優さんとでも全然違和感ない、するりと脱いで美しい。
色っぽすぎ、驚異的過ぎます。
※「モーツァルト・イン・ザ・ジャングル」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- モーツァルト・イン・ザ・ジャングル, 海外ドラマ