ママと恋に落ちるまで シーズン1 第6話より:
meet someone halfway
(その人に)歩み寄る、互いに譲歩する
今日はハロウィーン。
テッドとバーニーは二人でパーティに出かけ
マーシャルとリリーは気合を入れたコスチュームで
マクラーレンズに繰り出す。
マクラーレンズではロビンが最近デートをし始めたマイクを伴っていたが
仮装しているのはマイクだけ、ロビンはいつも通りの服装で
リリーたちと同じテーブルで食事をするが、どうも上手く行っているように見えない。
マイクが彼女を気に入っているのは明らかだが
ロビンはあまり彼との時間を楽しんでいないように感じたリリーは
彼女と化粧室で話をする。
Do you like Mike?
あなたはマイクが好きなの?(リリー)
Of course I do. Why?
もちろんよ。どうして?(ロビン)
It just doesn’t seem like it.
何だかそうは見えなくて。(リリー)
You won’t share your food, you won’t wear a costume.
彼と食べ物をシェアしないし、コスチュームも着てない。(リリー)
(中略)
Okay, I know that stuff looks dumb from the outside.
分かってる、そういう事って、傍からはバカみたいに見えるんでしょう。(リリー)
But it’s kind of the greatest thing in the world when you’re a part of it.
でもいざやってみると、とても楽しいのよ。(リリー)
(中略)
If you don’t start meeting him halfway, you’re gonna lose him.
少しはあなたも歩み寄らなきゃ、そのうち彼を失ってしまうわよ。(リリー)
Look, it’s Halloween.
今日はハロウィーンなんだもの。(リリー)
Just put on the girlfriend costume for a night.
一晩くらい彼女らしくしてみましょうよ。(リリー)
share「分け前、取り分、共有する」。
I know that stuff looks dumb from the outside
(それらの事は外側からはバカに見える)
stuff「(物の)材料、原料、要素、素質、がらくた、くだらない物事」。
ここでの stuff はおそろいの仮装をしたり、互いの食べ物を分け合ったりといった
「カップルの行動アレコレ(傍からはくだらなく見える事)」。
it’s kind of the greatest thing in the world when you’re a part of it
(それは自分がその一員である時は、世界で最も素晴らしい事の一つに思える)
=「いざやってみると、とても楽しい」。
ある事が自分にとって如何に大切か、その気持ちを表す素敵な表現だと思います。
このシーンではカップルの行動の事を言っていますが
例えば趣味嗜好について人に語るような時にも使えそうですね。
そして meet someone halfway は「(その人に)歩み寄る、互いに譲歩する」。
直訳すると「道中半ばでその人と会う」、お互いに歩いてくれば真ん中で落ち合える、
=「歩み寄る、譲歩する」となります。
今のロビンは、私の側にあなたがもっと来てよ、そっちには行かないわよ、
という態度なので、リリーはそれでは関係が上手くいかないと言っているんですね。
put on the girlfriend costume for a night
(今夜一晩、ガールフレンドの仮装をしなさい)=「彼女らしくしてみなさい」。
ハロウィーンの costume「衣装」にかけて
「彼女という仮装」をしてみたら、と提案しています。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ