ママと恋に落ちるまで シーズン1 第8話より:

toss out
捨て去る、投げ出す、放りだす


マーシャルの婚約者・リリーには、実は自分の借りているアパートもあるのだが
婚約してから3ヵ月以上、彼のアパートで寝起きしている。

久々に自分のアパートに戻ったリリーは、そこで驚きの光景を目にする。

その場所が、何と中華レストランに変貌しており
リリーの私物もすっかり片付けられていたのだ。

店員に聞けば、大家が亡くなり、
リリーのアパートは彼女が気づかぬ間に売却されていたという。

その間、部屋のポストに通知も届いていたのだが
リリーは3ヵ月も部屋を留守にしていたため、それも気づかずにいたのだった。

No way. You’re making this up.
まさか。 それ作り話だろ。(テッド)

Yeah, the building would’ve had to give you some kind of notice.
そうさ、もし本当ならいずれにせよ通知が来るはずだ。(マーシャル)

(中略)

Well, still, legally they can’t just toss you out on the street,
そうか、しかしそれでも法律上、君を放り出す事は出来ない、(マーシャル)

you have a lease.
君が借主なんだから。(マーシャル)

(中略)

My apartment is a Chinese restaurant!
私のアパートが中華レストランになってたのよ!(リリー)

What am I gonna do?
一体どうすればいいの?(リリー)


no way「まさか、あり得ない」。

make up「(話を)でっち上げる、作り上げる」。

You’re making this up(君はそれをでっち上げている)
=「作り話だろう、ウソだろう」。

そして toss out は「捨て去る、投げ出す、放りだす」。

toss「(適当に)投げる、ぽいと投げる」out「(外に)出す」
=「捨て去る、投げ出す、放りだす」、
無遠慮に追い出す、ぞんざいに放り出す、といった感じでしょうか。

ボウルでドレッシングと具材をかき混ぜて出すトスサラダの toss、
あれも丁寧というよりはザックリ混ぜる感じですよね。

they can’t just toss you out on the street
(彼らは君をただ通りに追い出すことなど出来ない)。

ある日ポンと通りに放り出される感じが出てると思います。

you have a lease(君が借りている)、
「(部屋の)賃貸契約をしている」というのは have a lease で言い表せるんですね。

リリーが3ヵ月も部屋をあけていたせいで
何も知らない間に事が進んでいたようです。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話