ママと恋に落ちるまで シーズン8 第11話より:
conk out
燃料切れになる、気を失う、(電池が切れたように)眠る
マーヴィンが生まれて以来、マーシャルとリリーは二人きりの甘い時間を過ごせずにいる。
そんな二人のためにリリーの父・ミッキーが
二人きりの一泊旅行をプレゼントしてくれる。
二人が家を留守にする間、ミッキーがマーヴィンの面倒を見てくれるという。
あまり子供の世話になれていない父のために、
リリーは細かな指示書を作るのだが・・・。
Okay, Dad, I made you a list of Marvin’s nightly schedule down to the minute.
それじゃあパパ。 ここにマーヴィンの予定を分刻みで書いておいたから。(リリー)
(中略)
Come on, relax.
大丈夫だって。(ミッキー)
I know this little guy like the back of my hand.
このおチビちゃんの事なら何でも分かってるさ。(ミッキー)
(中略)
Oh. I forgot the lullaby.
あ、子守唄を忘れてた。(マーシャル)
Do you know Marvin’s lullaby? We sing it to him every night.
毎晩マーヴィンに子守歌を歌ってやるんです。(マーシャル)
(中略)
Got it. Load him up with cough syrup.
任せとけ。 咳止めをガッツリ飲ませる。(ミッキー)
Watch Breaking Bad until he conks out.
で、眠るまでブレイキング・バッドを見る。(ミッキー)
…Just kidding!
・・・冗談だよ!(ミッキー)
down to~「~に至るまで」、
down to the minute「分単位で、分刻みで」。
know ~ like the back of one’s hand「熟知している」。
lullaby「子守歌」。
load someone up with~「その人に~をたくさん与える」。
cough syrup「咳止めシロップ」。
Load him up with cough syrup(彼に咳止め液をたくさん飲ませる)。
かつて咳止め液は、一度にたくさん飲むとハイになれるとかで
景気づけグスリとして若者の間で流行っていたようです。
そしてブレイキングバッド、これは本当に面白かったドラマですが
学校の先生がキャンピングカーでドラッグを作ったり
亀の甲羅に生首が乗っかってきたりするんで
赤ちゃんと一緒に見る作品では決してない(笑)。
そして conk out は「燃料切れになる、気を失う、(電池が切れたように)眠る」。
conk は「エンジン等が止まる、気絶する、眠り込む」ということで
「車や機械が燃料切れで止まる、突然故障する」
もしくは「気絶する、いきなり眠り込む」となります。
小さい子っていきなり電池切れのように眠ったりしますが
あの感じが conk out かなと思います。
ミッキー式の赤ちゃんの世話は、咳止めをしこたま飲ませた後、電池切れで眠るまで
一緒にブレイキング・バッドを見る、というゾッとするような方法ですが(笑)、
彼は昔からこういう人を食うような冗談を言う人みたいです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ