ママと恋に落ちるまで シーズン8 第24話より:

shake the feeling
思い・考え・疑念を振り払う


リリーとマーシャルが引っ越しの荷造りに忙しくしていると
マーシャルの母・ジュディから電話がかかってくる。

まさか引っ越しの事を知らないとは思わず
リリーがイタリア行きの話をすると
ジュディは突然聞かされた息子一家の移住に驚く。

How’s my favorite daughter-in-law?
私の大好きなお嫁さんは元気かしら?(ジュディ)

Oh, things are a bit crazy here.
ええ、色々バタバタしてます。(リリー)

We’ve got this big move to Rome coming up,
ローマへの引っ越し準備で、(リリー)

and I just can’t shake the feeling that I’m forgetting something, you know.
どうしても何かを忘れてる気がして仕方ないんです。(リリー)

(中略)

You’re moving to Rome?!
ローマに行くですって?!(ジュディ)

Is that my mom? Don’t mention Rome.
その電話母さんかい? ローマの事は内緒にして。(マーシャル)

You didn’t tell your mom about Rome?!
お母さんに話してなかったの?!(リリー)

It didn’t feel right. This isn’t over-the-phone news.
電話で言う話じゃないと思って。(マーシャル)

This is face-to-face news.
面と向かって話さないと。(マーシャル)


shake the feeling は「思い・考え・疑念を振り払う」。

shake「振る、揺さぶる、振り払う」、the feeling「その気持ち・感情」をという事で
多くの場合、リリーのセリフのように
can’t shake the feeling that~(~という思いを振り払えない)と
否定する形で使われます。

mention「軽く言っておく、話題に出す、言及する」。

Don’t mention Rome(ローマの事は話題に出さないで)=「内緒にして」。

It didn’t feel right(それは正しい気がしない)
=「納得いかない、しっくりこない、良くない気がする」。

This isn’t over-the-phone news(これは電話で済ます類の知らせじゃない)
This is face-to-face news(会って話すべき知らせだ)。

母・ジュディはミネソタに住んでいて、まだきちんと会って話せていない、
そういう事みたいですね。

しかしあと一週間で出発するのに、いつミネソタまで行く気だったのか
ジュディにギリギリまで言いたくないという事は、多分モメると予想しているからか
彼が奥さんと母親に挟まれる話は、結構いつもリアルですね(笑)。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話