it doesn't seem right

ザ・メンタリスト シーズン7 第10話より:

it doesn't seem right

何かが違う気がする、正しくないように思う、違和感を覚える

今回の捜査で殉職したヴェガ捜査官の葬儀のため 彼女と家族とFBI職員が墓地に集まった。 ジェーンにとって墓地は辛い思い出がよみがえる場所であり いつになく沈んだ表情をしている。 そんな彼を心配してリズボンが声をかけると ジェーンは大事な人をまた失うかもしれないという恐怖に もう耐えられないと彼女に告げる。

Places like this must be hard for you.

こんな場所はあなたには辛いでしょうね。(リズボン)

Anyway, I don't feel like going this weekend.

週末の旅行は中止にしましょうよ。(リズボン)

It just doesn't seem right. Is that okay? そんな気分じゃなくて。 構わないかしら?(リズボン)

Yeah.

ああ。(ジェーン)

(中略)

I can't watch you do this work.

君がこの仕事をしてるのを見てられない。(ジェーン)

I mean, it could have been you in that coffin.

あの棺に入るのは君だったかもと思うと。(ジェーン)

And I'll, I can't go through that again.

大事な人をまた失うのは耐えられない。(ジェーン)

(中略)

You can't keep pulling me from the path of oncoming trains.

私を危険から遠ざけるのは無理よ。(リズボン)

Yeah? Why not?

そうかい?なぜ?(ジェーン)

Because there's always new trains coming every day.

新たな危険は毎日やってくるから。(リズボン)

I don't feel like going this weekend (今週末は出かける気になれない)。 実はリズボンとジェーンは、二人きりのロマンティックな週末旅行を計画していました。 そして it doesn't seem right は直訳すると「それは正しいようには見えない」 そこから「何かが違う気がする、正しくないように思う、違和感を覚える」。 not right(正しくない)、言い換えれば「間違っている」という事ですが 日本語だと「それ間違ってるよ」じゃなくて 「ちょっと違う気がするな」くらいのソフトな感じで、 指摘しても角が立ちづらい、便利な表現だと思います。 今回の旅行はジェーンが彼女のために一生懸命調べて計画したものだったので それを断るのはちょっと申し訳ない、でも・・・ということで it just doesn't seem right「どうもそんな気になれなくて」と 柔らかく伝えようとしているんだな、というのが分かりますね。 go through「(困難・苦労・試練などを)くぐり抜ける、経験する」。 I can't go through that again(再びあの試練をくぐり抜けるのは無理だ) =「大事な人をまた失うのは耐えられない」。 oncoming「近づいている、接近する、来るべき」。 You can't keep pulling me from the path of oncoming trains (私をやって来る列車から遠ざけ続けることは出来ない) =「私を危険から遠ざけるのは無理」。 Because there's always new trains coming every day (だって毎日新しい列車がやって来るから) =「新たな危険は毎日やってくるから」。 向かってくる列車を危険に例えたやり取りで この仕事をする限りは、危険は避けられない、 むしろ立ち向かっていかねばならない、という感じでしょうか。 二人がこの点をどう決着するかが、この最終シーズンの見どころかもしれませんね。 出来れば一緒に幸せに生きていって欲しい・・・。 ※「ザ・メンタリスト」は Amazonプライムで視聴出来ます。 怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >> ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ