ブレイキング・バッド シーズン2 第2話より:
pass along
(物や情報などを人に)手渡す、伝える、知らせる
ウォルターとジェシーは性質の悪いギャング・トゥコによって拉致され
すでに1日以上が経過していた。
そうとは知らないウォルターの家族は
彼が病を苦にして失踪したのではないかと考え、気が気でない。
そこで何とかウォルターの行方に関する手がかりを得ようと
彼の義弟・ハンクが元教え子であるジェシーの実家を訊ねるシーンからです。
I’m so sorry to hear about his illness.
先生のご病気のこと、聞きましたわ。(ジェシーの母)
Please pass along our best wishes.
どうぞお大事にとお伝え下さい。(ジェシーの母)
I certainly will, as soon as he turns up.
必ず伝えます、見つかった時には。(ハンク)
He’s missing, actually.
実は彼は今、行方不明でしてね。(ハンク)
pass along は「(物や情報などを人に)手渡す、伝える、知らせる」ということで
ここでは our best wishes 「お大事にという私たちの願い」を伝えて欲しいと言っています。
この Please pass along~ は、マナーの上でも知っておくと良い言い回しで
お相手のご家族の体調が悪いと聞いたり、ご家族に感謝やご挨拶を伝えたい時に
Please pass along my best wishes to your family(mother/father/sister/brother).
どうぞご家族(お母様、お父様、ご姉妹、ご兄弟)によろしくお伝え下さい。
Please give my best wishes to your family.
どうぞご家族によろしくお伝え下さい。
などと一言添えると、こちらの気持ちが伝わるのではないかと思います。
また上記は丁寧な言い方なので、もう少しカジュアルに、友達同士ならば
Say hello to Jane!
ジェーンによろしくね!
こんな感じで良いと思います。
意外とこういった「どうぞよろしく」的な英語表現が浮かばず困る場面ってありますが
Please pass along~(もしくは give~) を覚えておくと非常に役に立つと思います。
また逆に Please pass along~ と言われたときには
そのままハンクのセリフ
I certainly will.
必ず伝えます。
こう答えればOKです。
certainly には、相手の頼みに応じる意味での「良いですよ、分かりました、かしこまりました」
という意味がありますので、このシーンでのジェシーの母とハンクのやりとりは
そのまま同じような場面で応用出来る言い回しになっていると思います。
- 投稿タグ
- ブレイキング・バッド, 海外ドラマ