ザ・メンタリスト シーズン3 第9話より:
put a rush on~
~を急がせる
捜査本部を置いた地元の警察署に戻ってきたリズボンとジェーン。
留守を守っていたヴァンペルトから状況報告を受け
ようやく皆の長い一日が終わる。
現場はサクラメントから遠いため、近くに皆の宿を取ったというヴァンペルトだが
ジェーンは田舎町での滞在にどうも気乗りがしないようである。
What about forensics?
鑑識の方はどう?(リズボン)
They put a rush on the report, be here first thing in the morning.
急がせてるので、明日の朝一番に来るはずです。(ヴァンペルト)
And I booked us rooms at the nearest motel. Reasonable price.
それと近場のモーテルに部屋を取ってあります。 手ごろな値段で。(ヴァンペルト)
Good. It’s been a long day.
良かった。長い一日だったわね。(リズボン)
You all right, Jane?
どうかした、ジェーン?(リズボン)
Oh, small town motel, gas station pizza… What could be better?
いや、田舎のモーテルにガソリンスタンドのピザね・・・最高じゃないか?(リズボン)
forensic「法医学、鑑識」。
そして put a rush on~ は「~を急がせる」。
ここでは the report 「(鑑識の)報告書」を急がせると言っています。
whatあり・なしで意味がガラリと変わる
what could be better は直訳すると「これ以上何を良く出来るものか」、それが転じて「最高、これ以上はあり得ない」という意味になります。
(ここではもちろん皮肉で言っていますが)
ですのでもし what を取って could be better となると「もっと良く出来るはず」、
すなわち「あまり良くない、満足できない、いまいち」という意味になります。
態度から察するに、ジェーンの本音はこっちなんでしょう(笑)。
ただ what を付けるか付けないかで、がらりと意味が変わる一例として
両パターンを覚えておきたい一言だと思います。