ゴシップガール シーズン1 第13話より:
first things first
とにかくまずは、何よりも先に
謎のゴシップライター“ゴシップガール”のネタにある朝、皆が騒然となる。
セリーナが妊娠検査薬を買っている写真が出回ったのだ。
ダンの妹・ジェニーがいち早くそのニュースに気づき
父と兄に隠そうとするが、結局知られてしまう。
彼女が妊娠していれば、当然相手はダンしか考えられず
優秀な息子の将来を楽しみにしていたルーファスは打ちのめされ
ダン自身も動転するが、彼はセリーナが産みたいといえば
自分はそれをサポートしたいと告げるのだった。
You were very smart, very talented,
お前は賢くて才能もあったから、(ルーファス)
and we promised each other we would do whatever it took to give you a bright future,
お前の母さんと俺は、どんな犠牲を払ってもお前に明るい未来を与えようと誓ったんだ、(ルーファス)
and that did not include you becoming a teenage father.
それが10代で父親になるっていうのか。(ルーファス)
Dad, this wasn’t seriously, not a part of the plan,
父さん、こんなの俺の人生計画としても予想外だよ、(ダン)
but whatever Serena decides to do, I want to be there for her.
けどセリーナの意志に従う、彼女を支えてやりたいんだ。(ダン)
(中略)
First things first, I think you need to talk to her.
とにかくまずは、彼女を話をするんだ。(ルーファス)
Maybe it’s not even true.
本当かどうかも分からないだろ。(ルーファス)
whatever it takes 「どんなことをしても、どんな犠牲を払っても」。
part of the plan 「計画のうち、想定内」、
ここでは not a part of the plan (計画していなかった)となっています。
そして first things first は直訳すると「最初の事を最初に」ということで
そのまま「とにかくまずは、何よりも先に」という意味になります。
今回のような慌ててしまう場面などで、一旦頭を整理して落ち着いて
「まず今やるべき事をしよう」という感じでしょうか。
現段階では、セリーナが検査薬を買ったことだけが確かな事実で
それは本当に彼女が使うためなのか、それとも違うのか、誰にも分かりません。
焦って先の事を考えるより、まず彼女が妊娠しているかどうかを確かめるのが先決、
そんな考えを込めた first things first でした。
not even~「~ですらない」、
ここでは not even true(本当ですらない)かもしれない、ということで
父としてはそうである事を祈りたい・・・でしょうね。