ゴシップガール シーズン2 第7話より:
expand into~
~の分野に進出する、~を拡大させる
ヴァネッサは地元の歴史あるバーを閉店の危機から救うべく
リッチな知人たちに資金サポートを募って欲しいとブレアに協力を頼む。
絶対にヴァネッサの願いを断れない理由があるブレアは
これを仕方なく引き受けるが、
すぐにヴァネッサに身の程を思い知らせる妙案を思いつく。
それはチャックにヴァネッサを弄ばせるというもので
彼女が望むように資金援助をし、
金持ちのボンボンを毛嫌いする彼女を誘惑したのち切り捨てる計画である。
チャックはこのブレアの提案に乗り、早速ヴァネッサに援助を申し出る。
Thank you for introducing me to this unique business opportunity.
興味深いビジネスの機会に感謝するよ。(チャック)
(中略)
For your information, since I bought Victrola,
言っておくが、ヴィクトローラを買ってから(チャック)
Bass industries has expanded into vintage entertainment.
バス産業ではレトロな店への投資を拡大中でね。(チャック)
We’re willing to work with you.
ぜひとも一緒にやりたいと思ってる。(チャック)
for your information 「ご参考までに」は
メールなどで使われる事もあり、目にする機会も多いかと思いますが
若干いらついたニュアンスを含む点に注意が必要な言葉です。
例えばこのシーンでも、チャックを見たヴァネッサは
彼が口を開く前から「あんたには関係ない、どうせ邪魔に来たんでしょ」という態度を示します。
チャックに対して悪印象しかないヴァネッサなので、ついケンカ腰になってしまい
(腹に一物あるとはいえ)助けに来たチャックとしては彼女の態度にムッとなる、
その流れで For your information~ という言葉が出てきています。
つまり「あのな、(知らないだろうから)言っておくけど・・・」という感じで
for your information には少しキツい含みがあることが感じられます。
ですからもし他意はなく、純粋に「ご参考までに」と伝えたい時は
just for information / just for reference と、just をつけると
「ご存知かもしれませんが、一応ご参考までに」という感じで柔らかい表現になります。
そして expand into~ は「~の分野に進出する、~を拡大させる」、
expand 「(羽・帆などを)広げる、(規模・大きさ等を)増す」into「~の中へ」で
=「~の分野に進出する、~を拡大させる」となります。