ゴシップガール シーズン2 第16話より:
don’t hold your breath
期待をするな
引き続き、叔父・ジャックによる会社乗っ取りを防ぐため
チャックがリリーに協力をあおぐシーンからです。
So let me help you by handling this like a grownup.
だから大人のやり方で解決する手助けをさせてちょうだい。(リリー)
My 20% stake in Bass industries must count for something,
私の20%の持ち株は影響力があるわ、(リリー)
and when I’m done, perhaps you’ll reconsider your living situation.
それとこの件が終わったら、また一緒に暮らすことを考えてもらえないかしら。(リリー)
…Don’t hold your breath.
・・・期待はするなよ。(チャック)
handling 「物事の取り扱い、処理、対応」。
stake「利害関係」。
My 20% stake(私の20%の利害関係)、この20%はリリーの持ち株を指しているので
=「20%の持ち株」という解釈です。
count「数える、勘定に入れる、重要とみなす」。
count for~「~の価値がある」、
count for something(何がしかの意味・影響力がある)。
そして don’t hold your breath は「期待をするな」。
hold your breath は直訳すると「息を止める」、
それが転じて「固唾をのむ、(期待感を伴って)待つ」という意味になります。
ここでは don’t~ が付くので、それをするな、期待するな、となります。
今は突っ張ってるけど、まあチャックはツンデレですから・・・(笑)。