ザ・メンタリスト シーズン5 第20話より:
get somewhere
成功する、うまくいく、(成功、達成の)兆しが見える
ジェーンはバディ・ヘニングスの恋愛相談番組「愛の処方せん」に
ヴァンペルトとリグズビーを出演させる。
捜査のためにカップルを装い、バディ・ヘニングスと話をするうちに
2人はいつしか本当の自分たちの恋愛相談を始めてしまう。
Well, why don’t you begin by telling us a little bit about why you’re here?
それじゃあ、まずは君たちが相談に来た経緯から話してくれるかい?(ヘニングス)
We’re having some communication issues.
意思疎通に問題があって。(ヴァンペルト)
What does that mean, exactly?
具体体には?(ヘニングス)
(中略)
…We have kind of a rocky history.
・・・私たち、過去に色々あって。(ヴァンペルト)
We’ve been on and off for about five years… mostly off.
5年間くっついたり別れたり・・・別れてた時期が多いけど。(ヴァンペルト)
(中略)
Well, now we’re getting somewhere.
なるほど、核心に迫ってきた。(ヘニングス)
issue「(解決出来そうな)問題、課題、刊行、出版」。
共に「問題」と訳される事が多い
issue と problem の違いについて書いた記事があります。
端的には
・issue「(話し合いや交渉などで解決出来そうな)問題」
・problem「(すでに実害や不便が生じつつある解決困難な)問題」
ということで、ここではカップル間の話ですから
普通は話し合いも出来る「問題」、なので issue なんですね。
rocky「岩場の、不安定な、(岩が多くて)険しい」、
rocky history(不安定な歴史)=「過去に色々あった」。
on and off「関係、接触、連絡等が)不定期な、断続的な、時々」。
恋愛関係で on and off と言えば
on は「付き合っている時」、off は「別れている時」、
=「くっついたり別れたりしている」事を指します。
そして get somewhere は「成功する、うまくいく、(成功、達成の)兆しが見える」。
直訳すると「どこかに到達する・たどり着く」、
それまであての無い行程だったのが、ともかくどこかに到着のめどがつく、
ひとまずゴールが見えてきた、という感じでしょうか。
このシーンでは getting somewhere(核心に迫ってきた)いう和訳で
つまり相談役の彼にとって、カップルの問題を解く取っ掛かりを得た、
=「(この相談を成功させる)兆しが見えてきた」という事だと思います。
ヴァンペルト役の女優さんは、この撮影時に妊娠中、もしくは授乳中だったようで
豊かすぎるバストについ目が行ってしまいます。
※「ザ・メンタリスト」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>