ザ・メンタリスト シーズン1 第5話より:

undermine
(評判、名声などを)密かに傷つける、徐々に弱らせる、侵食する


遺体で見つかったカーラの両親によれば、
彼女は行方不明のニコールの婚約者・ジェイソンを
信用できない男性として嫌っていたという。

そこでリズボンの部下のリグズビーとチョウが
ジェイソンに尋問をするというシーンからです。

There’s this whole Kara issue we have to talk about.
カーラとの間にあった問題について話してもらわんとな。(リグズビー)

(中略)

Does it upset you? That Kara didn’t like you?
腹が立つか? カーラに嫌われて?(チョウ)

She was trying to undermine you?
彼女はお前を傷つけようとしてたのか?(チョウ)

I couldn’t care less, okay? Because it’s not true anyhow.
そんなことは気にもならない、いいか? とにかくそれは違うしな。(ジェイソン)

Kara liked me well enough.
俺はカーラにそこそこ好かれてた。(ジェイソン)


issue 「(話し合われるべき)問題、(書籍等を)発行する、起きる」。

今回のように人間関係の問題、話し合いで折り合いがつきそうな問題を表す際は
problem よりも issue が使われることが多いと思います。

problem というと「解決が難しい深刻な問題」といったニュアンスで issue よりも重い印象です。

この間の fret と worry の違いと似ているかもしれません。

そして undermine は「(評判、名声などを)密かに傷つける、徐々に弱らせる、侵食する」
ということで mine は「鉱山、坑道」、under「その下」ですから
表面からは分からないうちに大きな落とし穴が掘られているとか、企みが進行する、
イメージとしては周りに気づかれないようジワジワいじめる、責めるとか
知らないうちに病魔に冒されるとか、ひっそりと徐々に痛めつけるといった感じでしょうか。

anyhow 「何としてでも、何にせよ、ともかく」。

well enough 「結構、ほどほどには、そこそこ」。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話