ママと恋に落ちるまで シーズン1 第8話より:
edge someone out
(その人を今の地位・立場から)徐々に追い出す
3ヵ月、部屋を留守にしていた間に、
自分のアパートが中華レストランになっていたリリー。
彼女が困り果てる様子を見て、テッドは自分たちの部屋で一緒に暮らそうと提案。
リリーとマーシャルはこの提案に大喜びで乗ってきたが
その事をバーニーに話すと、彼はテッドの提案はとんでもないしくじりだと言う。
Marshall and Lily just got engaged.
マーシャルとリリーは婚約したんだろ。(バーニー)
Yeah. So?
ああ。だから?(テッド)
So, you’re not still gonna be his roommate when he gets married, are you?
二人が結婚しても、お前はルームメイトで居続けられるとでも?(バーニー)
Someone’s going to move out. So, who’s it going to be?
誰かが出て行くんだ。 さてそいつは誰かな?(バーニー)
(中略)
Now that Lily’s there, it’s a whole new dynamic.
リリーが来たら、力関係は一新だ。(バーニー)
They’re edging you out.
お前が追い出されるぞ。(バーニー)
That’s crazy. They’re not edging me out.
バカな。 僕が追い出されるなんて。(テッド)
(中略)
Just keep your eyes open.
とにかく気を付けろ。(バーニー)
That’s all I’m saying, Teddy.
俺からの助言だ。(バーニー)
move out「家を出る、立ち退く、引っ越す」。
dynamic「動的な、精力的な、力学上の、エネルギーを生ずる」。
it’s a whole new dynamic(全く新たな力学が生ずる)
=「力関係が一新される」。
マーシャルとテッド、気楽な男同士のアパートにリリーが引っ越して来たら
これまでとは異なる関係性になるぞ、という感じでしょうか。
そして edge someone out は「(その人を今の地位・立場から)徐々に追い出す」。
edge「ふち、きわ、へり」から out「出る」、
保っていた陣地をじわじわと追われる=「徐々に追い出す」。
keep your eyes open は直訳すると「目を開けておけ」
=「充分に気を付けろ、油断をするな」。
that’s all I’m saying「自分が言いたいのはそれだけだ、とにかくそれだけは言っておく」。
まさかそんな(That’s crazy)、とバーニーの話を一笑に付すテッド。
しかしバーニーの予測通り、アパートの陣取り合戦が徐々に始まります。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ