ママと恋に落ちるまで シーズン1 第19話より:
expand one’s horizons
視野を広げる
テッドは再びロビンに気持ちが傾いている事を
遠距離恋愛中のヴィクトリアに知られ、あえなく破局してしまう。
そんなある日、ロビンのレポートが放送界の賞を受賞し
仲間全員が授賞式に招待されるが、一人では恰好がつかないと悩むテッド。
それを見かねたバーニーが、テッドのためにとびきりの美女を連れてくるが
彼女は売春婦だという。
自分は生理的にそんな女性は無理だと突っぱねるテッドだが
バーニーは見栄えの良い美女を連れ歩くのは楽しいし
どうせ誰も気づきやしないと、彼の考えを一笑に付す。
What the hell!?
何してんだよ!?(テッド)
Dude, your narrow-minded views on professional fornicators are harshing my mellow.
お前の彼女たちに対する視野の狭さは、俺の気分を害する。(バーニー)
So, I got you a date for the evening.
お前の今夜の相手を探してやったのさ。(バーニー)
(中略)
I’m not taking a prostitute to Robin’s banquet.
ロビンの授賞式に売春婦を同伴なんてできない。(テッド)
Dude, the only people who will know are you, me and Marshall.
それを知ってるのは俺たち3人だけだ。(バーニー)
No one will suspect a thing.
誰も気づかないさ。(バーニー)
They’ll just see you with this unbelievably smoking hot girl and…
ただ超セクシーな子がお前と一緒に・・・(バーニー)
Okay, yeah, that’s a little bit suspicious.
そうだな、やっぱちょっと怪しいか。(バーニー)
Look, I’m just trying to expand your horizons a little bit tonight.
俺はただ、お前の視野を少し広げてやりたかっただけだ。(バーニー)
narrow-minded「心の狭い、窮屈な、ケチな」。
fornicator「私通者、密通する人、姦淫を犯した人」、
ここでは professional fornicators(プロの私通者)
=「コールガール、売春婦(prostitute)」の意味と思われます。
harsh one’s mellow「気分を害する、興をそぐ、白ける、水を差す」。
harsh「厳しい、辛辣な、きつい」、mellow「落ち着いた、豊潤な、陽気な」ということで
落ち着いた(または陽気な)気分に厳しく当たる=「(その人の)気分を害する、興をそぐ」。
suspect「疑う、怪しむ」、
No one will suspect a thing(誰一人、少しも疑わない)。
そして expand one’s horizons は直訳すると「(その人の)地平線・水平線を拡張する」
そこから「視野を広げる」。
今の物の考え方を地平線になぞらえて、それを拡げる=「視野を広げる」、
とても上手い表現だなあと思います。
例えば自分では赤は似合わないから着ない、という人に
きっと似合うと思うから着てご覧よ、expand your horizons とすすめてみるとか、
いつもと少し違う事をあえて提案する、そんな時に使える表現だと思います。
美女を連れて行って、ロビンを嫉妬させてやれと
バーニーはテッドを焚きつけます。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ