ママと恋に落ちるまで シーズン4 第6話より:
in bad shape
調子が悪い、酷い状態
テッドとステラの仲は急展開、彼女の妹の結婚式がキャンセルされたのをきっかけに
彼女が挙式する予定だった式場で、自分たちが式を挙げようという話になる。
だが挙式の前日、テッドがステラの元カレを式に招待した事から再会した二人が
よりを戻してしまう。
そしてテッドは失恋、式もキャンセルとなり仲間たちは彼を心配するが
本人はまるで気にしていないかのように明るく振る舞う。
Ted, the wedding was yesterday. It’s been 24 hours.
テッド、結婚式は昨日だったでしょ。 まだ24時間しかたってない。(リリー)
I know. And this is me, moving on.
そうだよ。 そしてこれが僕、前進あるのみ。(テッド)
A great new chapter of my life began today, and we’re gonna celebrate!
人生の新章が始まるんだから、皆で祝おう!(テッド)
(中略)
How is he dancing right now?
テッドは何で踊ってられるんだ?(マーシャル)
He should be smashing up Stella’s car with a sledgehammer!
それよりステラの車をぶっ壊しに行くべきだろ!(マーシャル)
Hypothetical. Ted isn’t pretending to be happy.
仮定の話だが。 テッドは無理に明るく振る舞ってるわけじゃない。(バーニー)
Ted really is happy.
本当に幸せなのさ。(バーニー)
He never wanted to get married in the first place.
本心では結婚したくなかったから。(バーニー)
(中略)
No, he is in bad shape.
違う、彼は傷ついてる。(リリー)
Really bad shape.
悲嘆に暮れてる。(リリー)
And we need to be there for him.
だから私たちがそばに居てあげないと。(リリー)
move on「先へ進む、進歩する」。
smash up「衝突、転覆、墜落、失敗、破滅、粉々に破壊する」。
hypothetical「仮定の、仮説の」。
pretend to~「~のふりをする」。
そして in bad shape は「調子が悪い、酷い状態」。
また bad の反対は good ということで in good shape「体調・状態が良い、快調で」。
どちらも in shape([あるべき]形に収まっている、健康・正常である)が基にあり
それが bad「悪い形」か good「良い形」かで意味も変化してきます。
「失恋する」は have a broken heart、なので「彼は失恋した」は he has a broken heart
または his heart is broken、そんな文章が浮かびましたが
「(失恋で)傷ついている」を he is in bad shape で表わす事もあるんですね。
これは全く私の頭では浮かばない文章で、なるほどと思いました。
he is in bad shape(彼は傷ついている[調子は良くない])
And we need to be there for him(だから私たちがそばに居てあげなきゃ)
この文章はそのまま使えそうですね。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ