ママと恋に落ちるまで シーズン4 第14話より:

jack up
ジャッキで持ち上げる、(価格等を)つり上げる、激励する、気合を入れる


ロビンが職を失って数ヵ月、カナダ人である彼女がNYに居続けるには
滞在ビザが必要だが、前の会社のビザサポート期間が、まもなく終わろうとしていた。

もしこのまま仕事が見つからなければ、そしてそれはアナウンサー職でなければ
彼女はカナダに帰らなくてはならない。

仲間たちは皆、ロビンを助けようと仕事のアテを探し回るが
アナウンサー職の空きなどそうそう見つからない。

そんな中、バーニーがロビンのために水面下で大活躍を見せる。

万策尽きて、ロビンが皆に帰国の決意を告げていた時
バーニーがとっておきのニュースを持ってくる。

Oh, my God. How awful.
まさか帰るのか。 そいつは大変だ。(バーニー)

I mean, for one thing it’s gonna be a really long commute.
かなり通勤時間が長くなるぞ。(バーニー)

What do you mean?
どういう事?(ロビン)

(中略)

A guy from Channel Eight called.
チャンネル8の奴が連絡してきた。(バーニー)

(中略)

So I got the job?
じゃあ、私は採用?(ロビン)

No. He cursed me out and hung up.
いや。怒ってガチャ切りされたよ。(バーニー)

But then Channel 12 called. They also loved you.
だがチャンネル12も連絡してきた。 君を気に入ったって。(バーニー)

They offered you a job hosting their new morning talk show.
朝のトークショーのホストをやって欲しいと。(バーニー)

(中略)

I told them to shove it.
クソくらえと言ってやった。(バーニー)

Which only made them want you more.
そうしたらもっと君が欲しくなったらしい。(バーニー)

So, they jacked up their offer by ten percent.
で、ギャラを10パーセントアップだそうだ。(バーニー)

Congratulations, Miss Scherbatsky.
おめでとう、ロビン。(バーニー)

It looks like you’re gonna have to stay.
これでNYに残るしかなくなった。(バーニー)


commute「通勤する、取り替える、交換する」。

curse「のろう、ののしる、悪態をつく」。

He cursed me out and hung up(彼にののしられて、電話を切られた)
=「怒ってガチャ切りされた」。

shove it「(相手の提案を突き返す際に)そんな物はくたばっちまえ、くそくらえだ」。

Which only made them want you more
(その事は、彼らに君をもっと欲しがらせるだけだった)
=「そうしたらもっと君が欲しくなった」。

ロビンの待遇を良くしてあげようと、駆け引きに出たバーニー。

最初の駆け引きではガチャ切りされたけど、2番目では上手くいったようです。

そして jack up は「ジャッキで持ち上げる、(価格等を)つり上げる、激励する、気合を入れる」。

they jacked up their offer by ten percent(彼らは君への提案を10%つり上げた)
=「ギャラを10パーセントアップ」。

すごいですね、バーニーの愛の力。

この前段階でマーシャルが

I guess you could stay if you married a U.S.citizen(アメリカ人と結婚すれば残れる)

と言っていて、バーニーはそれもありかな?という素振りでした。

なかなか素直に愛を告げられないのがもどかしいですが
上手くいって欲しい二人です。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話