ママと恋に落ちるまで シーズン6 第9話より:
knot
身体・筋肉の凝り
このところのリリーの関心は、出産と子育て。
子供に関心がないロビンは
事あるごとに話題をそちらに持っていくリリーが若干鬱陶しい。
Oh, my God, I can’t wait to see this movie!
この映画、楽しみにしてたのよ!(ロビン)
I hear it’s really scary.
すっごい怖いらしいって。(ロビン)
Oh, change of plans.
それね、変更したの。(リリー)
I thought violent images wouldn’t be good for my future fetus,
暴力的な映像は未来の胎児によくないと思って、(リリー)
so instead, I rented this video of a live water birth.
だから代わりに水中出産のビデオを借りてきた。(リリー)
(中略)
Hey, Robin, do you want to go get a Korean massage on Saturday?
ねえロビン、土曜日に韓国式マッサージに行かない?(リリー)
Oh, I’d love to.
いいわね。(ロビン)
I’ve got this knot in my neck that’s so annoying.
このところ首の凝りがひどくてイラついてたの。(ロビン)
Yeah, I figured I should get one now because once I get pregnant, no more massages.
私も今のうちだと思って、だって妊娠したら行けなくなるもの。(リリー)
…Just so annoying.
・・・ほんとイラつく。(ロビン)
fetus「胎児」。
water birth「水中出産」。
have(get) a massage「按摩をしてもらう、マッサージを受ける」。
そして knot は直訳すると「結び目」、紐・糸がボコっと結ばったイメージから
「身体・筋肉の凝り」という意味になります。
・knot in my neck(首が凝っている)
・knot in my shoulder(肩が凝っている)
・knot in my back(背中が凝っている)
など、凝りを感じる部位を当てはめて使えます。
「凝り」を表す単語としては他にも
stiff「硬い、硬直した」や tense「(筋肉が)張っている」がありますが
一般的な、叩いたり揉んだりしてほぐす凝りは
個人的な感覚では knot が一番近いような気がします。
annoying「迷惑な、うっとうしい、(人を)苛立たせる」。
リリーはとにかく妊娠・出産に興味が集中していて
ロビンがウンザリしていることに、まだ気づいていないようです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ