トゥルーブラッド シーズン4 第5話より:

all in the wrist
コツは手首・手先にある、手先が器用である


瀕死の重傷を負って、ホットショットから逃げてきたジェイソン。

友人のホイトとジェシカが寝ずに看護したおかげで
ジェイソンはどうにか危機を脱する。

ジェイソンを回復させるため、自分の血を大量に飲ませたせいなのか
ジェシカは元気がなく、ホイトはそんな彼女が心配になる。

You just saved my best friend’s life.
親友の命を救ってくれたね。(ホイト)

It’s all in the wrist.
この手首でね。(ジェシカ)

What?
どうかした?(ホイト)

(中略)

I’m just tired from giving Jason my blood.
ジェイソンに血をあげ過ぎて、疲れちゃった。(ジェシカ)

Jess? Is there something you’re not telling me?
俺に何か隠してるんじゃないか?(ホイト)

Like what?
例えばどんな?(ジェシカ)

I don’t know. Did you kill another trucker?
分かんないけど。 また誰か殺しちゃったとか?(ホイト)

Nope. Sweetie, everything’s fine.
まさか。 本当に大丈夫よ。(ジェシカ)


all in the wrist は「コツは手首・手先にある、手先が器用である」。

直訳すると「全ては手首にある」、ということで、
物事を上手く仕上げるコツを[手首が]知っている、
特に手先の技術や器用さを表すときに使われる表現になります。


ただここでは、ヴァンパイアのジェシカが
「手首から」ジェイソンに血を飲ませたことを指していて
瀕死の人間を生き返らせるコツを知っている&手首からの血液がキモである、
というのをかけた言い回しになっています。

他にも料理や修理の腕をなどを褒められた際に
It’s all in the wrist(コツは手首にあるよ)と、返答したりするそうで
手先の器用さを強調するようなときに出てくるフレーズのようです。

be tired from~「~のせいで[肉体的に]疲れた」。

これと似た形で be tired of~「~に疲れた」がありますが、
こちらは「~にうんざりした、~はもうたくさんだ・飽きた」という
その対象となる人や物事に精神的に疲れた、という意味になります。

ジェシカってヴァンパイアの割には一途なんですよね、
自分が男性だったら大事にしたくなるような。

なんだかんだ、このカップルにはうまくいって欲しいです。


※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話