トゥルーブラッド シーズン1 第11話より:
at length
長々と、詳細に、とうとう、ようやく
同族殺しの罪を償うため、不本意ながらも
人間の少女・ジェシカをヴァンパイアに変身させたビル。
儀式が終わり、ついに彼女がヴァンパイアとして目覚めるが
事態を飲み込めず錯乱状態に陥る。
ビルは何とかジェシカを落ち着かせ、彼女がもう人間ではなくなった事
これまでの生活は捨てて生きねばならない事を説明する。
ジェシカはその事実に落胆するかと思いきや
ビルの予想とは裏腹に、彼女は窮屈な家庭や勉強から自由になり、永遠の命を得て
これからは自分の好き勝手にやれると有頂天になる。
Because you’re no longer human.
君はもう人間ではなくなったんだ。(ビル)
Why?
なぜ?(ジェシカ)
As I’ve been trying to explain to you at length, you have been made vampire.
さっきから説明しているように、君はヴァンパイアになった。(ビル)
Why?
何で?(ジェシカ)
Because you were unlucky.
運が悪かった。(ビル)
Because life and death are unfair. Because of me.
人の生死とは不平等なもの。 それと俺のせいだ。(ビル)
You cannot go home. That part of your life is over.
もう家には帰れない。 そういう人生は終わったんだ。(ビル)
No more Mama and Daddy? No more little sister?
パパにもママにも? 妹にももう会えない?(ジェシカ)
I’m sorry. No.
ああ、すまない。(ビル)
No more belts, no more clarinets.
お仕置きもクラリネットもなし。(ジェシカ)
No more home school, no more rules?!
勉強も規則もなし?!(ジェシカ)
I’m a vampire!
私、ヴァンパイアなのね!(ジェシカ)
No, no, no. There are rules.
いやいや待て。 規則はある。(ビル)
That’s what I’ve been trying to teach you…
君にこれからそれを教えようと・・・。(ビル)
Crap on your rules!
規則なんかクソくらえよ!(ジェシカ)
at length は「長々と、詳細に、とうとう、ようやく」。
length「(端から端までの)長さ、縦、丈、(時間的な)長さ」、at~「~において」
長く時間をかけて =「長々と、詳細に、とうとう、ようやく」。
As I’ve been trying to explain to you at length
(ずっと君に長々と説明しようとしているように)=「さっきから説明しているように」。
No more belts(ベルトももう終わり)、これはお父さんにベルトで叩かれていた、
というお仕置きを意味しているようで、字幕では「お仕置きもなし」となっています。
結構、厳しい家の娘さんだったようですね。
Crap on your rules(あんたの規則なんかクソくらえ)。
いきなり弾け出すジェシカさん(笑)、どんだけ抑圧されていたんでしょうか。
でもこれって、それだけ彼女がまだ幼いというか無邪気というか、
これからの辛さを想像できないくらいの若さという証ですよね。
除霊とかも、幼い子供の霊ほど難しいそうですが
無邪気な存在が大きな力を持つっていうのは恐ろしいです。
多分、ビルは彼女に相当手を焼くんでしょうね・・・。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>