トゥルーブラッド シーズン7 第9話より:
sell short
空売りする、安売りする、(人を)見くびる
ホイトと別れたブリジットは、一人でアラスカに戻る航空便の予約をしようとするが
割引が適用されず、とんでもない高額になるという。
困り果てる彼女に代わり、ジェイソンが航空会社の女性相手に得意の話術を駆使、
見事に割引価格でチケットを入手する。
自分は女性の扱いくらいしか取り柄がないから・・・というジェイソンに
ブリジットはもっと自尊心を持つように言う。
What if it had been a man?
もし相手が男性だったら?
Well, I’d still have tried.
一応、努力はする。(ジェイソン)
But, yeah, I doubt I could’ve helped you.
でもそうだな、失敗してたかも。(ジェイソン)
So, what is it, then? You just have a way with women?
ってことはつまり? 女の扱いなら任せろってわけ?(ブリジット)
Um well, everybody’s different, you know?
それは何て言うか、人それぞれ違うだろ?(ジェイソン)
Some things come hard, some things come easy.
みんな得意分野ってもんがある。(ジェイソン)
For me, math was hard, girls weren’t.
俺の場合、数学はサッパリ、女の子は楽勝。(ジェイソン)
It’s because you’re sweet and kind.
それはあなたが優しくて親切だからよ。(ブリジット)
It’s got nothing to do with what you look like.
外見は関係ない。(ブリジット)
And if you’re telling yourself that, you’re selling yourself short.
そんな風に言うのは、自分を安売りすることになる。(ブリジット)
Brigette, if I was sweet and kind, none of this would be happening.
俺がもし優しくて親切なら、こんな事にはなってない。(ジェイソン)
I doubt I could’ve helped you(君を助けられたかは疑わしい)
=「失敗してたかも」。
have a way with「~を心得ている、~に取り入るのが上手い」。
You just have a way with women?(女性に取り入るのは得意ってわけ?)。
nothing to do with~「~とは無関係である」。
It’s got nothing to do with what you look like
(あなたの外見とは無関係である)=「外見は関係ない」。
ジェイソンは自分の見た目が良いこと、そのおかげで女性受けが良いことくらいしか
取り柄がないと思っているようです。
そして sell short は「空売りする、安売りする、(人を)見くびる」。
you’re selling yourself short(あなたは自分を安売りしている)。
会話では Don’t sell yourself short「自分を安売りするな」という形で、使われることが多いようです。
ジェイソンが優しいというのは、昔からスーキーやタラも言っていたことですが
会ったばかりの女性からルックスより先にそれを指摘されるのは珍しいかもしれません。
どう考えても相性良さそうな二人ですが・・・?
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>