先日から「Five countries that are safer for women -「女性に安全な旅先5選」を読んでいます。

女性に安全な旅先5選


・「女性に安全な旅先5選」(1)
・「女性に安全な旅先5選」(2)
・「女性に安全な旅先5選」(3)
・「女性に安全な旅先5選」(4)
・「女性に安全な旅先5選」(5)
・「女性に安全な旅先5選」(6)
・「女性に安全な旅先5選」(7)

Lulu Assagaf, who moved here from Indonesia 20 years ago, felt safe here right away.
20年前にインドネシアから移住してきたルル・アサガフは、すぐにこの国は安全だと感じたそうだ。

“The locals make you feel at home and are happy to help strangers,” said Assagaf, who now works as a tour leader for Intrepid Travel.
「現地の人たちはあたたかく迎えてくれて、知らない人も喜んで助けてくれます」と今はIntrepid Travelで働く彼女は言う。

If you’re travelling to more rural areas, however, she recommends going with a guide as English is less likely to be spoken.
だが地方に行く場合は英語が通じにくいので、ガイドを伴うことを推奨している。

Since dining solo is a norm here, Assagaf recommends checking out the food scene, especially in Kyoto, Osaka and Tokyo.
一人での食事が当たり前の日本では、特に京都、大阪、東京のフードシーンをチェックしてみると良い。

Her favourite spot in Tokyo is the Shinjuku San-Chome area, which has lots of restaurants, nightlife and local izakayas (a Japanese version of a pub).
彼女の東京のお気に入りスポットは、レストランやナイトライフ、地元の居酒屋(日本版パブ)がたくさんある新宿三丁目エリアだとか。

For visitors who want to venture outside of the typical tourist spots, she recommends the coastal city of Kanazawa, known for being the home of the samurai; and Takayama in the Japanese Alps.
観光地以外の場所にも足を延ばしてみたいという人に彼女が薦めるのは、サムライの故郷として知られる金沢や、日本アルプスの高山などだ。

“Takayama has beautiful traditional architecture and sake breweries,” she said.
「高山には美しい伝統的な建物や酒蔵があります」と彼女。

She also recommends the Takayama Showa-kan Museum, which showcases pop culture artefacts from Emperor Hirohito’s reign from 1926 to 1989.
また1926年から1989年までの昭和天皇の時代に作られたポップカルチャーを展示する、高山昭和館もおすすめだそうだ。


artefact「人工産物、アーチファクト」。


飛騨高山は良さそうですよね~、まだ行ったことがありませんが、是非訪れたい場所の一つです。

行くなら泊りがけなんですが、ペットが居るとなかなか腰が上がりません(笑)。

今からの季節は爽やかで、最高のシーズンですよね。


もし今、私が家族や友人から「どうしたら英語が手軽に学べるか?」と聞かれたら、真っ先に勧めたいのが「スタディサプリENGLISH」です。

理由は単純明快!「少ないコストでしっかり楽しく学べるから」。

私自身の経験(高機能でビックリ)をびっしり書いていますので、良かったら読んでみてください。
下のバナーからどうぞ!

私の英会話教材体験記