先日から「How to tip around the world -「世界のチップ事情」を読んでいます。
・「世界のチップ事情」(1)
・「世界のチップ事情」(2)
The Japanese revulsion to tipping is palpable.
チップに対する日本人の反発は手に取るようにわかる。
revulsion「反感、嫌悪、激変、急変」。
palpable「明白な、明瞭な、触知できる」。
Shokunin kishitsu, which roughly translates to “the craftsmanship”,
ショクニンキシツ、大雑把に訳すと「職人技」が
flows through many aspects of Japanese life and is a philosophy perfected by many in tourist-facing industries, from hotel bellhops to food cart vendors to sushi chefs.
日本人の生活の様々な側面に流れており、それはホテルのベルボーイから屋台の売り子、寿司職人に至るまで、観光客に接する多くの業界で完成された哲学である。
Service is about the bare necessities of doing a job with pride, and appreciation is most commonly shown through compliments (preferably in Japanese) or by bowing.
サービスとは、誇りを持って仕事をするという必要最低限のことであり、感謝の気持ちは(できれば日本語で)賛辞を送ったり、お辞儀をしたりすることで示すのが一般的だ。
But one exception applies:
ただし、例外がある、
in ryokans, Japan’s traditional tatami-matted guesthouses, travellers can leave money for the nakai san (the kimono-wearing server who prepares your food and futon), but only when done properly.
日本の伝統的な畳敷きのゲストハウスである旅館では、旅行者は仲居さん(食事や布団を用意してくれる着物姿の給仕)にお金を渡せるが、それは適切になされた場合に限る。
Don’t hand over a tip in person; instead seal pristine notes in a specially decorated envelope.
チップを直接手渡しではなく、特別に装飾された封筒に新しいお札を封入する。
最後のしきたり?は、私も心付けの袋は用意するにしても、新札を用意まではしていません(汗)。
外国人向けにこんなにしっかりとマナーが書かれていて恥ずかしいやら意外やら・・・。
新札を外国人旅行客の方が用意するのは大変では?とも思いますが、日本式の方法を尊重してくれるのはありがたく感じます。
理由は単純明快!「少ないコストでしっかり楽しく学べるから」。
私自身の経験(高機能でビックリ)をびっしり書いていますので、良かったら読んでみてください。
下のバナーからどうぞ!