stare someone in the face

ブレイキング・バッド シーズン2 第12話より:

stare someone in the face

一目瞭然、明らか、目前に迫りくる

妻・スカイラーは無事に娘を出産し、その子はホリーと名付けられた。 新しい家族の誕生に一家は沸き立つが、それと同時にウォルターには 医師から提案された高額な手術が控えていた。 育児とお金の問題が、スカイラーを追い詰めつつあることを感じるが ウォルターの稼いでいる大金は、簡単に家族の前に出せるものではない。 そして両親の焦りを感じ取った息子・ジュニアは 何と父親の窮状を訴えるホームページを立ち上げ、世界中から寄付を募ると言い出す。 今や自分は億を超える大金を手にしているのに、家族には破産寸前の親父と思われ 稼いだ金を大っぴらに使えないというジレンマを解決すべく 再び弁護士ソウルと妙案をひねり出そうというシーンからです。

Cyber-begging. That's all that is.

サイバー物乞い。そういうことだ。(ウォルター)

Just rattling a little tin cup to the entire world.

全世界に小さな空き缶をガラガラさせて。(ウォルター)

Yeah, there's no deep-seated issues there.

そうだな、ここには深刻な問題なぞありゃしない。(ソウル)

I'm looking at the answer here. It's staring me in the face. ここに答えがあるじゃないか。一目瞭然だ。(ソウル) beg 「(施しを)請う、懇願する」。 deep-seated は直訳すると「深く腰掛けた」、 それが転じて「深刻な、根深い」という意味になります。 ソウルの言っている deep-seated issues 「深刻な問題」とは、 正にいま話し合っている、ウォルターのドラッグマネーの洗浄法のことです。 そして stare someone in the face は「一目瞭然、明らか、目前に迫りくる」という意味で 直訳すると「(何かが)誰かの顔をじろじろ見る」。 そう聞くとちょっと失礼な感じでありますが、イメージとしては 何かがこちらの気を引くためにじっと見ている、するとこちらは避けようがない、 目を逸らすことが出来ない、見たくなくても(自分を見つめている何かを)見ざるを得ない、 といった感じで、どこか強制的に注目を促されるようなニュアンスがあります。 今回の場合で言えば、ソウルはウォルターの息子の立ち上げた、 父のために寄付金を募るホームページを見て “ここにその大金を匿名で寄付しちゃえばいいじゃん”という答えが自分をじっと見つめている、 それに気づかざるを得ない、一目瞭然じゃないか、というわけです。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ