ブレイキング・バッド シーズン4 第12話より:

go over like a lead balloon
(冗談が)全くうけない、上手くいかない、(提案等が)無視される


未だ車椅子生活で養生を続けるハンクの元に、ある日脅迫電話が入る。

その電話をうけてハンクの妻・マリーは半狂乱のように怯え、
DEAもハンク一家への全力の護衛を約束。

そしてウォルターらもハンクの家族であるという理由から
全員がDEAの護衛つきでハンクの家で過ごすよう奨められるが
ウォルターはその申し出を拒否する。

というのも、その脅迫はハンクが周囲を嗅ぎ回っている、
ガスの差し金によるものであることを知るウォルターは
自分でどうにかこの事態を収めたいと、密かに考えているためであった。

ウォルターが、自分は行かないとハンクに電話をかけるシーンからです。

Hank, I’ve got a car wash to run.
ハンク、私は洗車場の面倒を見ないといけない。(ウォルター)

I mean, you don’t honestly believe that I’m in danger, do you?
つまり、君だって私の身が本当に危険だとは思ってないだろう?(ウォルター)

Oh, Jesus, everything’s going to go over like a lead balloon.
何てこった、どうもこっちが大騒ぎし過ぎみたいだな。(ハンク)

It’ll be Marie who kills me.
俺がマリーに殺されそうだよ。(ハンク)


run 「運営する、経営する」。

そして go over like a lead balloon は
「(冗談が)全くうけない、上手くいかない、(提案等が)無視される」ということで
ここに出てくる lead とは「鉛」、
つまり「鉛の風船のよう(に飛ばない)=ウケない」という意味になります。

このシーンでは、妻のマリーが皆に危ないから家に避難して!と言っているけど
彼女が大騒ぎするほど、周りは真に受けていないようだ、といった感じです。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話