not a chance

ブレイキング・バッド シーズン5 第12話より:

not a chance

そうはいかない、そうは問屋が卸さない、嫌だ

深夜、ウォルターとジュニアは二人とも寝付けず、 外のテラスでいっときを過ごす。 このところ、両親の様子がおかしいと感じていたジュニアは 父のガンが悪化したのではと胸を痛めていた。

You guys still think you might buy another car wash?

父さんたち、また新しい洗車場を買うつもりなの?(ジュニア)

Oh, uh, yeah. Well, maybe.

うんまあ、そうだな、もしかしたら。(ウォルター)

… See how it goes.

・・・いまは様子見だよ。(ウォルター)

How it goes now that you're… you're sick again, right?

様子見って、それって・・・またガンがぶり返してきたんだね?(ジュニア)

No. That's not what I mean.

違う。病気の事じゃない。(ウォルター)

Hey. Told you not to worry, remember?

なあ。心配するなと言ったろ、覚えてないか?(ウォルター)

How can I not worry?

そんなの無理に決まってるじゃないか。(ジュニア)

You think I came all this way just to let something as silly as lung cancer take me down?

ここまで頑張ってきた私が、今更ガンなんてバカげた奴に倒されると思うのか?(ウォルター)

Not a chance. I'm not going anywhere. そうはいかない。私はどこにも行かないよ。(ウォルター) see how it goes 「様子を見る、行く末を見守る」。 take someone down ここでは「してやられる、倒される、捕まる」という意味で使われていますが take down には「連れていく」という意味もあり 例えば I'll take you down to~ と言えば「あなたを~にお連れします」となります。 セリフからは「ガンに(あの世に)連れていかれる」という解釈も可能ですが 会話の流れから「ガンに倒される」の方がふさわしいように感じました。 ここでウォルターが言う take down とは、はっきり言えば死ぬということなんですが ジュニアにショックを与えないために、婉曲な表現をしているのだろうと思いました。 自分は落ちるところまで落ちても、やはり我が子はどこまでも守りたいという ウォルターの心情が伝わってきます。 そして not a chance は「万に一つのチャンスもない」=「そうはいかない」ということで 日本語で言えば「そうは問屋が卸さない」が近いニュアンスではないかと思います。 簡単には諦めない、負けないということですね。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ