hold over one's head

ホワイトカラー シーズン5 第3話より:

hold over one's head

(権利、条件などを)振りかざす、言い続ける

カーティス・ヘイゲンから連絡が入り、指定された場所で彼と落ち合ったニール。 指定の品を受け取り満足げなカーティス。 しかし彼に立ち向かう決意を固めたニールが 率直にいつまで自分に要求をし続けるのかと問うシーンからです。

See, this relationship is working wonderfully.

ほら、この関係ってすごく上手く行ってるだろう。(カーティス)

When does it end, Hagen?

いつ終わるんだ、ヘイゲン?(ニール)

I'm a fair man.

私は公平な男だ。(カーティス)

I won't hold this over your head forever. 永遠にこの関係を振りかざすつもりはないさ。(カーティス)

When I get what I want, I'll leave you be.

欲しいものが手に入ったら、お前を解放してやる。(カーティス)

hold over one's head は「(権利、条件などを)振りかざす、言い続ける」、 直訳すると「頭上で持ち越し続ける」、 もうすぐ終わると口では言いながらダラダラと続く・・・というイメージでしょうか。 今のニールの心境を言い当てているイディオムだと思います。

関連タグ