ゴシップガール シーズン2 第20話より:
Would you care to~
~はいかがですか、~しませんか
作家を目指しているダンの初めての作品がニューヨーカーに掲載され
何と初めてのファンレターが届いた。
大学進学も決まった上、雑誌に載った自身の作品にファンレターまで届き
朝からウキウキ気分のダン。
ちょうど訪ねてきたヴァネッサに、自分へのファンレターを読まないかと尋ねる。
I have here in my hands my first fan letter.
僕に初めてのファンレターが来たよ。(ダン)
What, did you write it yourself?
はぁ、自分で書いたんじゃなくて?(ジェニー)
No, no. The New Yorker forwarded it to me.
違うよ。ニューヨーカーの人が転送してくれたんだ。(ダン)
Some kid read my story. He loved it.
どっかの少年が僕の話を読んで、気に入ってくれたらしい。(ダン)
(中略・訪ねて来たヴァネッサにダンが聞く)
Would you care to read my fan letter in person?
僕のファンレター、君も読んでみないか?(ダン)
forward 「転送する、前に、先に」。
そして would you care to~ は「~はいかがですか、~しませんか」。
care to~ は「~したい」を want to~ よりも婉曲に表現した形で
相手に控えめな印象を与えると思います。
このシーンの場合は「読んで読んで!」ということではなく
care to~で「もしよかったら読んでみて」と、押しつけがましさの無い聞き方で
嫌味や自慢に聞こえないような配慮が感じられます。
こういう繊細な表現も知っておくと、役に立つ事があるかもしれませんね。